1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore. | 1 "I am the true vine, and my Father is the vine grower. |
2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio. | 2 He takes away every branch in me that does not bear fruit, and everyone that does he prunes so that it bears more fruit. |
3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato. | 3 You are already pruned because of the word that I spoke to you. |
4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me. | 4 Remain in me, as I remain in you. Just as a branch cannot bear fruit on its own unless it remains on the vine, so neither can you unless you remain in me. |
5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in me and I in him will bear much fruit, because without me you can do nothing. |
6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano. | 6 Anyone who does not remain in me will be thrown out like a branch and wither; people will gather them and throw them into a fire and they will be burned. |
7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa. | 7 If you remain in me and my words remain in you, ask for whatever you want and it will be done for you. |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli. | 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples. |
9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità. | 9 As the Father loves me, so I also love you. Remain in my love. |
10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità. | 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love. |
11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito. | 11 "I have told you this so that my joy may be in you and your joy may be complete. |
12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi. | 12 This is my commandment: love one another as I love you. |
13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici. | 13 No one has greater love than this, to lay down one's life for one's friends. |
14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando. | 14 You are my friends if you do what I command you. |
15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi. | 15 I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father. |
16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda. | 16 It was not you who chose me, but I who chose you and appointed you to go and bear fruit that will remain, so that whatever you ask the Father in my name he may give you. |
17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro. | 17 This I command you: love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me. | 18 "If the world hates you, realize that it hated me first. |
19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world, the world hates you. |
20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Remember the word I spoke to you, 'No slave is greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. |
21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato. | 21 And they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. |
22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato. | 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but as it is they have no excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 Whoever hates me also hates my Father. |
24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio. | 24 If I had not done works among them that no one else ever did, they would not have sin; but as it is, they have seen and hated both me and my Father. |
25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo. | 25 But in order that the word written in their law might be fulfilled, 'They hated me without cause.' |
26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me: | 26 "When the Advocate comes whom I will send you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, he will testify to me. |
27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio. | 27 And you also testify, because you have been with me from the beginning. |