1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine. | 1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos. |
2 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse), | 2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis, |
3 Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava, | 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit, |
4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse. | 4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se. |
5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto. | 5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. |
6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi? | 6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”. |
7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso. | 7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”. |
8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco. | 8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. |
9 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo. | 9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”. |
10 Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti. | 10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. |
11 Imperocché sapeva, chi fosse colui, che lo tradiva: per questo disse: Non siete mondi tutti. | 11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
|
12 Dopo di aver adunque lavati loro i piedi, e ripigliate le sue vestimenta, rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quel, che ho fatto a voi? | 12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis? |
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono. | 13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. |
14 Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro. | 14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. |
15 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi. | 15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. |
16 In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato. | 16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum. |
17 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica. | 17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. |
18 Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me. | 18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. |
19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io. | 19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. |
20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato. | 20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
|
21 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. | 21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. |
22 Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse. | 22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret. |
23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui. | 23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. |
24 A questo perciò fece cenno Simon Pietro, e dissegli: Di chi parla egli? | 24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”. |
25 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?, | 25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. |
26 Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone. | 26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. |
27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto. | 27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. |
28 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi. | 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; |
29 Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri. | 29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. |
30 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte. | 30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
|
31 Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui. | 31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo; |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto. | 32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. |
33 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso. | 33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo. |
34 Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati. | 34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. |
35 Da questo conosceranno tutti, che siete miei discepoli, se avrete amore l'uno per l'altro. | 35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
|
36 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso. | 36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. |
37 Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita. | 37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”. |
38 Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte. | 38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.
|