Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine.1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.
2 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse),2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,
3 Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava,3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,
4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse.4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto.5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.
6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi?6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"
7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso.7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."
8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco.8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."
9 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo.9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."
10 Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti.10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."
11 Imperocché sapeva, chi fosse colui, che lo tradiva: per questo disse: Non siete mondi tutti.11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."
12 Dopo di aver adunque lavati loro i piedi, e ripigliate le sue vestimenta, rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quel, che ho fatto a voi?12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono.13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
14 Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro.14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi.15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
16 In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato.16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.
17 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica.17 If you understand this, blessed are you if you do it.
18 Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me.18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'
19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io.19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.
20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato.20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
21 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse.22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui.23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.
24 A questo perciò fece cenno Simon Pietro, e dissegli: Di chi parla egli?24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.
25 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?,25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"
26 Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone.26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.
27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto.27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi.28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.
29 Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri.29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
30 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte.30 So he took the morsel and left at once. And it was night.
31 Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui.31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto.32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso.33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.
34 Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati.34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
35 Da questo conosceranno tutti, che siete miei discepoli, se avrete amore l'uno per l'altro.35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso.36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."
37 Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita.37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte.38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."