1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine. | 1 Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo. |
2 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse), | 2 Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle, |
3 Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava, | 3 sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía, |
4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse. | 4 se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó. |
5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto. | 5 Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido. |
6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi? | 6 Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?» |
7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso. | 7 Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde». |
8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco. | 8 Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo». |
9 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo. | 9 Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza». |
10 Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti. | 10 Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos». |
11 Imperocché sapeva, chi fosse colui, che lo tradiva: per questo disse: Non siete mondi tutti. | 11 Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos». |
12 Dopo di aver adunque lavati loro i piedi, e ripigliate le sue vestimenta, rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quel, che ho fatto a voi? | 12 Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros? |
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono. | 13 Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy. |
14 Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro. | 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. |
15 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi. | 15 Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros. |
16 In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato. | 16 «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía. |
17 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica. | 17 «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís. |
18 Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me. | 18 No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón. |
19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io. | 19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy. |
20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato. | 20 En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado». |
21 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. | 21 Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará». |
22 Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse. | 22 Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba. |
23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui. | 23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús. |
24 A questo perciò fece cenno Simon Pietro, e dissegli: Di chi parla egli? | 24 Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando». |
25 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?, | 25 El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?» |
26 Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone. | 26 Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar». Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote. |
27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto. | 27 Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto». |
28 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi. | 28 Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía. |
29 Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri. | 29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres. |
30 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte. | 30 En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche. |
31 Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui. | 31 Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto. | 32 Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto». |
33 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso. | 33 «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros. |
34 Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati. | 34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros. |
35 Da questo conosceranno tutti, che siete miei discepoli, se avrete amore l'uno per l'altro. | 35 En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros». |
36 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso. | 36 Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde». |
37 Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita. | 37 Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». |
38 Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte. | 38 Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces». |