Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle.1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .
2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato).2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.
3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato.3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'
4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio.4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'
5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro.5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo.6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days
7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea.7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'
8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là?8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'
9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo:9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;
10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume.10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.
11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno.11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'
12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo.12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'
13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno.13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';
14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto.14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;
15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui.15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'
16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui.16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'
17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto.17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme).18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,
19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello.19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.
21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,
22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà.22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'
23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'
24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno.24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'
25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà.25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?
27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo.27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'
28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama.28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'
29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui:29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.
30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo.30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.
31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere.31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'
33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso,33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,
34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi.34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'
35 E a Gesù venner le lagrime.35 Jesus wept;
36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava.36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse?37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'
38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida.38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.
39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni.39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'
40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'
41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito.41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.
42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato.42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.
43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora.43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'
44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'
45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui.45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù.46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.
47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli.47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?
48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione.48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'
49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla,49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;
50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca.50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'
51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione.51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-
52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi.52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.
53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte.53 From that day onwards they were determined to kill him.
54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli.54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.
55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi.55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves
56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani.56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.