Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato).2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato.3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio.4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo.6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea.7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là?8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo:9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume.10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno.11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo.12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto.14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui.15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme).18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello.19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà.22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno.24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà.25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo.27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama.28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui:29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso,33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi.34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 E a Gesù venner le lagrime.35 And Jesus wept.
36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava.36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse?37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni.39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato.42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora.43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione.48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla,49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca.50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione.51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani.56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.