1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle. | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato). | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato. | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio. | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro. | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo. | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea. | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là? | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo: | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume. | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno. | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo. | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno. | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto. | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui. | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui. | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto. | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme). | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello. | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa. | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello. | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà. | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà. | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno. | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà. | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo? | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo. | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama. | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui: | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo. | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere. | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello. | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso, | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi. | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 E a Gesù venner le lagrime. | 35 And Jesus wept. |
36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava. | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse? | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida. | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni. | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio? | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito. | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato. | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora. | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui. | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù. | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli. | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione. | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla, | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca. | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione. | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi. | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte. | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli. | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi. | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani. | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |