Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato).2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio.4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea.7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là?8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno.11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo.12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto.14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui.16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme).18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà.22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà.25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama.28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere.31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso,33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi.34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 E a Gesù venner le lagrime.35 Jesus wept.
36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava.36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse?37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni.39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora.43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla,49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca.50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione.51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte.53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani.56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.