Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida.2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea,6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno.7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui.8 And they remembered his words,
9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse.10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus.13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici?17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni?18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro,22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato.24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria?26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture?32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone.34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete.36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io.39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare?41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele.42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro.43 And he took it, and did eat before them.
44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi.44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 E voi siete di queste cose testimonj.48 And ye are witnesses of these things.
49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto.49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.