Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo. | 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. |
2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria. | 2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. |
3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città. | 3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. |
4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David, | 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, |
5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta. | 5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. |
6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire. | 6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, |
7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo. | 7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. |
8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. |
9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore. | 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo: | 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, |
11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David. | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. |
12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia. | 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. |
13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo: | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: |
14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere. | 14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. |
15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato. | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. |
16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia. | 16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. |
17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino. | 17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori. | 18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo. | 19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. |
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. |
22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore, | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, |
23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore: | 23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, |
24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. |
25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo. | 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; |
26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore. | 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. |
27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge: | 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse: | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: |
29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola: | 29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, |
30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli; | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, |
32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele. | 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. |
33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano. | 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. |
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione: | 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur |
35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri. | 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. |
36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla. | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; |
37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni. | 37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele. | 38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. |
39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. |
40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui. | 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. |
41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua. | 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. |
42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità, | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, |
43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. |
44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti. | 44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; |
45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo. | 45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. |
46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava. | 46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; |
47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte. | 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. |
48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca. | 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. |
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi? | 49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. |
50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto. | 50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. |
51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo. | 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. |
52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini. | 52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. |