1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo. | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria. | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città. | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David, | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta. | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire. | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo. | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge. | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore. | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo: | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David. | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia. | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo: | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere. | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato. | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia. | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino. | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori. | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto. | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito. | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore, | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore: | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini. | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo. | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore. | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge: | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse: | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola: | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te, | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli; | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele. | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano. | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione: | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri. | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla. | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni. | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele. | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui. | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità, | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori. | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti. | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo. | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava. | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte. | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca. | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi? | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto. | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo. | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini. | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |