Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo.1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.
2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria.2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,
3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città.3 and everyone went to be registered, each to his own town.
4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David,4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,
5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta.5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.
6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire.6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,
7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo.7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.
8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge.8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.
9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore.9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,
10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo:10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.
11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David.11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.
12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia.12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'
13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo:13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:
14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere.14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.
15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato.15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'
16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia.16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino.17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,
18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori.18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.
19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo.19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto.20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.
21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito.21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.
22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore,22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-
23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore:23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-
24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini.24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.
25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo.25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.
26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore.26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.
27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge:27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,
28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse:28 he took him into his arms and blessed God; and he said:
29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola:29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;
30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te,30 for my eyes have seen the salvation
31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli;31 which you have made ready in the sight of the nations;
32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele.32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.
33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano.33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione:34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-
35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri.35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'
36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla.36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years
37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni.37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.
38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele.38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.
39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret.39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.
40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui.40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.
41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua.41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.
42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità,42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.
43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori.43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.
44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti.44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.
45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo.45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.
46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava.46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;
47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte.47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.
48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca.48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi?49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'
50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto.50 But they did not understand what he meant.
51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo.51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.
52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini.52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.