Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 21


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Or il re di Arad Cananeo, il quale abitava verso mezzodì, avendo udito come gl'Israelitierano venuti per la strada degli esploratori, diede loro battaglia, e li vinse, e ne riportòdella preda.1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Allora Israele fece voto al Signore, e disse: Se tu darai nelle mie mani questo popolo, iodistruggerò le sue città.2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 E il Signore esaudì le preghiere d'Israele, e diegli in suo potere il Cananeo, il quale egliuccise, distrasse le sue città, e pose a quel luogo il nome di Horma, vale a dire Anatema.3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 E partirono poi dal monte Hor per la strada, che conduce al mar Rosso per fare il giro dellaterra di Edom. E il popolo cominciò ad annoiarsi del viaggio, e delle fatiche:4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 E parlarono contro Dio, e contro Mosè, e dissero: Perché ci hai tu tratti fuor dell'Egitto,affinché morissimo in un deserto? Ci manca il pane, non ci è acqua: ci fa già nausea questoleggerissimo cibo.5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Per la qual cosa il Signore mandò contro del popolo serpenti, che bruciavano, e moltissimiessendo piagati da questi, e morendo,6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Andò il popolo da Mosè, e disse: Abbiam peccato, perché abbiam parlato contro il Signore, econtro te: pregalo, che allontani da noi i serpenti. E Mosè fece orazione pel popolo,7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 E il Signore gli disse: Fa' un serpente di bronzo, e ponlo come segno: chiunque essendoferito lo mirerà, avrà vita.8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Fece adunque Mosè un serpente di bronzo, e lo pose come segno: e mirandolo quelli che eranpiagati, ricuperavan la sanità.9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 E partiti i figliuoli d'Israele posero il campo in Oboth.10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 E sloggiati da questo luogo piantaron le tende in Jeabarim nella solitudine, cha guarda Moabverso l'oriente.11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 E si mossero di là, e giunsero al torrente Zared.12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Lasciato il quale andarono ad accamparsi dirimpetto al fiume Arnon, che è nel deserto, e stasui confini degli Amorrei: perocché l'Arnon è il confine di Moab, e divide i Moabiti dagliAmorrei.13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Quindi si dice nel libro delle guerre del Signore: Come ei fece al mar Rosso, cosi farà neltorrente Arnon.14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 I sassi de' torrenti si ruotolano per fermarsi in Ar, e posarsi su' confini de' Moabiti.15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Di lì andando innanzi si vide il pozzo, di cui avea detto il Signore a Mosè: Rauna ilpopolo, e io darogli dell'acqua.16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Allora Israele cantò quell'inno: Scaturisca il pozzo. Cantavano essi:17 Então cantou Israel este cântico:
18 Il pozzo scavato dai principi, e preparato dai capi del popolo mediante il dator dellalegge, e mediante le loro verghe. Da quella solitudine andarono a Matthana.18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Da Matthana a Nahaliel: da Nahaliel a Bamoth.19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Da Bamoth vi è una valle del paese di Moab sulla cima del Phasga, il quale è verso ildeserto.20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 E Israele spedì ambasciatori a Sehon re degli Amorrei per dirgli:21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Io ti supplico,che mi lasci passare per la tua terra: noi non ci svieremo pei campi, népelle vigne, non beremo acque de' pozzi, anderemo per la strada maestra, sino a tanto cheabbiam trapassati i tuoi confini.22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Ma quegli non volle permettere, che Israele passasse pel suo paese; anzi, raunato unesercito, andogli incontro nel deserto, e giunse a Jasa, e venne con esso a battaglia.23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Ma fu messo a fil di spada, e il suo paese fu conquistato da Israele dall'Arnon fino aJaboc, e fino a' figliuoli di Ammon: perocché i confini degli Ammoniti eran difesi da unforte presidio.24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Israele adunque occupò tutto quel paese, e abitò nelle città degli Amorrei, vale a dire inHesebon, e nelle altre minori,25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 La città di Hesebon era di Sehon re degli Amorrei, il quale avea fatto guerra col re diMoab, e si era impadronito di tutto il dominio di questo fino ad Arnon.26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Onde si dice per proverbio: Venite a Hesebon, si edifichi, e si ristori la città di Sehon:27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Un fuoco venne fuori da Hesebon, una fiamma dalla città di Sehon, e divorò Ar de' Moabiti, egli abitatori dei luoghi eccelsi dell'Arnon.28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Guai a te, o Moab; tu sei andato in rovina, popolo di Chamos. Questi ha fatto che si desseroalla fuga i suoi figliuoli, e le sue figlie fossero schiave di Sehon re degli Amorrei.29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 La loro dominazione è svanita da Hesebon fino a Dibon, arrivarono trafelati a Nophe, e finoa Medaba.30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Israele adunque abitò nel paese dell'Amorreo.31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 E Mosè spedì esploratori a Jazer: e presero i piccoli luoghi di essa, e miser le maniaddosso agli abitatori.32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 E rivoltisi in altra parte andarono per la via di Basan, e andò loro incontro Og re di Basancon tutta la sua gente fino ad Edrai per dar loro battaglia.33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 E il Signore disse a Mosè: Non lo temere; perocché io ho dato in tuo potere lui e tutto ilsuo popolo, e tutto il suo paese: e lo tratterai, come hai fatto a Sehon re degli Amorrei,che abitava in Hesebon.34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Uccisero adunque anche lui co' suoi figliuoli, e con tutta la sua gente dal primo finoall'ultimo, e conquistarono il suo dominio.35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.