Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 42


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non riportare il discorso da te udito, rivelando il segreto. Cosi veramente non avrai onde arrossire, e troverai grazia nel cospetto di tutti gli uomini. Ma non aver rossore di tutte queste altre cose, né per riguardo a chicchessia non commetter peccato.1 ein Wort, das du gehört hast, weiterzutragen
und ein vertrauliches Gespräch zu verraten. Dann bist du in der Tat schamhaft
und findest Gunst bei allen Menschen. Aber nimm keine falsche Rücksicht
und schäme dich nicht folgender Dinge:
2 (Non ti vergognare) della legge dell'Altissimo, e del suo testamento nè per giustificare l'empio in giudizio.2 des Gesetzes des Höchsten und seiner Satzung,
des gerechten Urteils, das nicht den Schuldigen freispricht,
3 Quando i tuoi soci hanno qualche affare con viandanti, e nella divisione di eredità tragli amici.3 der Abrechnung mit dem Geschäftsfreund und dem Kaufmann,
der Verteilung von Erbe und Besitz,
4 (Non ti vergognare) di avere stadere, e bilance giuste, né di far molto o poco guadagno,4 der Säuberung von Waagschalen und Waage,
der Reinigung von Maß und Gewicht,
des Einkaufs, ob viel oder wenig,
5 Né di disturbare le cabale de' negozianti nel vendere, né di contenere figliuoli con severità ne di battere fino al, sangue il servo scellerato.5 des Handelns um den Kaufpreis mit dem Krämer,
der häufigen Züchtigung der Kinder
und der Schläge für einen schlechten und trägen Sklaven.
6 E bene il tener rinchiusa la moglie cattiva.6 (Schäme dich nicht,) eine schlimme Frau in Gewahrsam zu halten
und dort abzuschließen, wo viele Hände sind,
7 Dove son molte mani, fa uso delle chiavi, e tutte le cose, che darai, contale, e pesale, e scrivi a libro quel, che dai, e quel, che ricevi.7 ein Verzeichnis aufzustellen, wenn du etwas hinterlegt hast,
auch Einnahme und Ausgabe immer aufzuschreiben,
8 (Non ti vergognare) di correggere di insensati, e gli stolti, e i vecchj, che sono condannati da' giovani; cosi sarai saggio in tutto, e lodato da tutti i viventi.8 einen Unverständigen und Toren zurechtzuweisen
und einen haltlosen Greis, der Unzucht treibt. Dann bist du in Wahrheit vorsichtig
und ein behutsamer Mann vor den Augen aller Menschen.
9 La figlia non maritata tiene svegliato il padre suo, perette il pensiero, che ha di lei, toglie a lui il sonno pel timore, che dalla adolescenza non passi alla adulta età, e data a marito, non diventi spiacevole.9 Eine Tochter ist für den Vater ein Schatz, den er hütet,
die Sorge um sie nimmt ihm den Schlaf: in ihrer Jugend, dass sie nicht verschmäht wird,
nach der Heirat, dass sie nicht verstoßen wird,
10 Pel timore, che mentre è fanciulla, non sia macchiata la sua purità, e nella casa paterna si trovi incinta, o maritata pecchi, o almeno diventi sterile.10 als Mädchen, dass sie nicht verführt wird,
bei ihrem Gatten, dass sie nicht untreu wird, im Haus ihres Vaters, dass sie nicht schwanger wird,
im Haus ihres Gatten, dass sie nicht kinderlos bleibt.
11 La figlia sfacciata tienla sotto se vera custodia, affinché ella non ti tenda una volta lo scherno de' tuoi malevoli, e la favola della città, e l'obbrobrio del popolo, e non ti carichi di ignominia nel cospetto della moltitudine.11 Mein Sohn, wache streng über deine Tochter,
damit sie dich nicht in schlechten Ruf bringt, kein Stadtgespräch und keinen Volksauflauf erregt,
dich nicht beschämt in der Versammlung am Stadttor. Wo sie sich aufhält, sei kein Fenster,
kein Ausblick auf die Wege ringsum.
12 Non fissar gli occhi nella bellezza di chicchessia, e non trattenerti in mezzo alle donne:12 Keinem Mann zeige sie ihre Schönheit
und unter Frauen halte sie sich nicht auf.
13 Perocché come da' vestimenti nascono le tignuole, cosi dalla donna l'iniquità dell'uomo.13 Denn aus dem Kleid kommt die Motte,
aus der einen Frau die Schlechtigkeit der andern.
14 Perocché è preferibile un uomo, che nuoce, a una donna, che fa de' benefizj, e che porta vergogna, e ignominia.14 Besser ein unfreundlicher Mann als eine freundliche Frau
und (besser) eine gewissenhafte Tochter als jede Art von Schmach.
15 Or io rammenterò le opere del Signore, e racconterò quello, che ho veduto. Per la parola del Signore sono le opere di lui.15 Nun will ich der Werke Gottes gedenken;
was ich gesehen habe, will ich erzählen: Durch Gottes Wort entstanden seine Werke;
seine Lehre ist ein Ausfluss seiner Liebe.
16 Il sol lucente illumina tutte le cose, e ogni opera del Signore è piena della sua magnificenza.16 Über allem strahlt die leuchtende Sonne,
die Herrlichkeit des Herrn erfüllt alle seine Werke.
17 Non ordinò egli il Signore ai santi di annunziare tutte le sue meraviglie, le quali il Signore onnipotente ha perpetuate, affin di rendere stabile la sua gloria?17 Die Heiligen Gottes vermögen nicht,
alle seine Wunder zu erzählen. Gott gibt seinen Heerscharen die Kraft,
vor seiner Herrlichkeit zu bestehen.
18 Egli penetra nell'abisso, e ne' cuori degli uomini, e gli astuti loro consigli conosce.18 Meerestiefe und Menschenherz durchforscht er
und er kennt alle ihre Geheimnisse. Der Höchste hat Kenntnis von allem,
bis in die fernste Zeit sieht er das Kommende.
19 Perocché il Signore sa tutto lo scibile, e vede i segni della distinzione de' secoli. Egli annunzia le passate cose, e quelle, che son per venire, e delle occulte scuopre la traccia.19 Vergangenheit und Zukunft macht er kund
und enthüllt die Rätsel des Verborgenen.
20 Nissun pensiero fugge a' suoi sguardi, e nissuna parola a lui si nasconde:20 Es fehlt ihm keine Einsicht,
kein Ding entgeht ihm.
21 Egli ha decorate le meraviglie di sua sapienza. Egli è prima de' secoli, e per tutti, i secoli, e nulla se gli è aggiunto,21 Seine machtvolle Weisheit hat er fest gegründet,
er ist der Einzige von Ewigkeit her.Nichts ist hinzuzufügen, nichts wegzunehmen,
er braucht keinen Lehrmeister.
22 E in nulla egli è scemato, né de' consigli d'alcuno ha bisogno.22 Alle seine Werke sind vortrefflich,
doch sehen wir nur einen Funken und ein Spiegelbild.
23 Quanto sono amabili le opere di lui tutte quante! e quello, che considerar se ne può, è come una scintilla.23 Alles lebt und besteht für immer,
für jeden Gebrauch ist alles bereit.
24 Tutte queste cose sussistono, e durano perpetuamente, e tutte in ogni occasione a lui ubbidiscono.24 Jedes Ding ist vom andern verschieden,
keines von ihnen hat er vergeblich gemacht.
25 Tutte sono gemelle, l'una opposta all'altra, e nissuna cosa ha egli fatto imperfetta.25 Eines ergänzt durch seinen Wert das andere.
Wer kann sich satt sehen an ihrer Pracht?
26 Di ciascheduna egli il bene assicura. E chi si sazierà di mirare la gloria di lui?