Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Chi è misericordioso, da in prestito al suo prossimo, e chi è generoso di mano, osserva i comandamenti.1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 Da ad imprestito al tuo prossimo nel tempo, del suo bisogno, e tu vicendevolmente restituisci al prossimo al tempo determinato.2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Mantien'la parola, e portati fedelmente con lui, e troverai in ogni tempo quello, che ti abbisogna.3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Molti il denaro imprestato tennero per denaro trovato, e diedero delle molestie a chi li avea ajutati.4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Fino che abbian ricevuto, bacian le mani al datore, e fanno delle promesse con umili parole.5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 Ma quando è tempo di restituire, chieggon tempo, e dicon cose nojose, o mormorano, e danno la colpa al tempo.6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 E se è in istato di pagare, fa delle difficoltà, o renderà la metà del debito, e il creditore dovrà far conto, che è tanto di trovato,7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 Altrimenti quegli lo priva del suo, e se lo tiene per suo nemico senza ragione.8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 E lo paga di ingiurie, e di male parole, e per un onore, e un benefizi gli rende strapazzo.9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Sono molti, che non danno in prestito non per cattivo cuore, ma temono di essere ingiustamente gabbati.10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Contuttociò sii tu d'animo generoso verso il meschino, e non fare a lui allungare il collo in aspettando la carità.11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 A riflesso del comandamento assisti il povero, e noi rimandar colle mani vuote nel suo bisogno.12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Perdi il denaro per amor del fratello, e dell'amico, e noi seppellire sotto una pietra a perdersi.13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 Impiega il tuo tesoro nell'adempiere i precetti dell'Altissimo, e ciò ti frutterà più, che l'oro.14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 Chiudi la limosina nel seno del povero, e questa pregherà per te contro) ogni sorta di mali.15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 Ella combatterà contro il tuo nemico assai meglio, che lo scudo, e la lancia di un campione.16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17 . .17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 . .18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 L'uomo dabbene entra mallevadore al suo prossimo, ma colui, che ha perduto il rossore, abbandona il prossimo a se stesso.19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 Non ti scordare del benefizio fatto a te dal tuo mallevadore; perocché egli ha esposta per te la sua vita.20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21 Il peccatore, e l'immondo fugge il suo mallevadore.21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 Il peccatore fa conto, che sian suoi propri i beni del suo mallevadore, e ingrato di cuore abbandona chi lo ha liberato.22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23 Un uomo' promette pel suo prossimo, e questi perduto ogni pudore lo abbandona.23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Le mallevadorie spropositate hanno rovinati molti, che si regolavano bene, e li hanno messi sossopra como una tempesta di mare.24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 Questa ha sconvolti uomini facoltosi, e li ha fatti fuggire, e andar vagabondi tra genti straniere.25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 Il peccatore, che trasgredisce i comandamenti del Signore si impegnerà in mallevadorie rovinose, e chi vuoi far molte cose si imbroglia in liti.26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 Solleva il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso affine di non precipitarti.27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 La somma della vita umana è l'acqua, e il pane, e il vestito, e la casa per tener coperto ciò, che non dee farsi vedere.28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.
29 Val più il vitto del povero sotto un coperto di tavole, che li splendidi banchetti in casa straniera, dove uno non ha domicilio.
30 Contentati del poco come del molto, e non avrai a sentire i rìmprocci, che si fanno a' forestieri.
31 Ell' è una cattiva vita quella di andar in ospizio da una casa all'altra, e dove uno è ospite non agirà con libertà, e non aprirà bocca.
32 Uno alberga, e da da mangiare, e da bere a gente ingrata, e oltre a ciò, udirà delle male parole.
33 Su via, o ospite, ammanisci la tavola, e con quello, che hai teco, da da mangiare agli altri.
34 Cedi il luogo ai miei amici onorati, ho bisogno della mia casa: ricevo ospite un mio fratello.
35 Queste cose sono pesanti ad un uomo sensato: i rimproveri del padron di casa, e gli improperj di chi gli ha fatto imprestito.