1 Chi è misericordioso, da in prestito al suo prossimo, e chi è generoso di mano, osserva i comandamenti. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Da ad imprestito al tuo prossimo nel tempo, del suo bisogno, e tu vicendevolmente restituisci al prossimo al tempo determinato. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Mantien'la parola, e portati fedelmente con lui, e troverai in ogni tempo quello, che ti abbisogna. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Molti il denaro imprestato tennero per denaro trovato, e diedero delle molestie a chi li avea ajutati. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Fino che abbian ricevuto, bacian le mani al datore, e fanno delle promesse con umili parole. | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 Ma quando è tempo di restituire, chieggon tempo, e dicon cose nojose, o mormorano, e danno la colpa al tempo. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 E se è in istato di pagare, fa delle difficoltà, o renderà la metà del debito, e il creditore dovrà far conto, che è tanto di trovato, | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Altrimenti quegli lo priva del suo, e se lo tiene per suo nemico senza ragione. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 E lo paga di ingiurie, e di male parole, e per un onore, e un benefizi gli rende strapazzo. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Sono molti, che non danno in prestito non per cattivo cuore, ma temono di essere ingiustamente gabbati. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Contuttociò sii tu d'animo generoso verso il meschino, e non fare a lui allungare il collo in aspettando la carità. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 A riflesso del comandamento assisti il povero, e noi rimandar colle mani vuote nel suo bisogno. | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Perdi il denaro per amor del fratello, e dell'amico, e noi seppellire sotto una pietra a perdersi. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 Impiega il tuo tesoro nell'adempiere i precetti dell'Altissimo, e ciò ti frutterà più, che l'oro. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Chiudi la limosina nel seno del povero, e questa pregherà per te contro) ogni sorta di mali. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Ella combatterà contro il tuo nemico assai meglio, che lo scudo, e la lancia di un campione. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 . . | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 . . | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 L'uomo dabbene entra mallevadore al suo prossimo, ma colui, che ha perduto il rossore, abbandona il prossimo a se stesso. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Non ti scordare del benefizio fatto a te dal tuo mallevadore; perocché egli ha esposta per te la sua vita. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 Il peccatore, e l'immondo fugge il suo mallevadore. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 Il peccatore fa conto, che sian suoi propri i beni del suo mallevadore, e ingrato di cuore abbandona chi lo ha liberato. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Un uomo' promette pel suo prossimo, e questi perduto ogni pudore lo abbandona. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 Le mallevadorie spropositate hanno rovinati molti, che si regolavano bene, e li hanno messi sossopra como una tempesta di mare. | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 Questa ha sconvolti uomini facoltosi, e li ha fatti fuggire, e andar vagabondi tra genti straniere. | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 Il peccatore, che trasgredisce i comandamenti del Signore si impegnerà in mallevadorie rovinose, e chi vuoi far molte cose si imbroglia in liti. | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 Solleva il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso affine di non precipitarti. | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 La somma della vita umana è l'acqua, e il pane, e il vestito, e la casa per tener coperto ciò, che non dee farsi vedere. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
29 Val più il vitto del povero sotto un coperto di tavole, che li splendidi banchetti in casa straniera, dove uno non ha domicilio. | 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
30 Contentati del poco come del molto, e non avrai a sentire i rìmprocci, che si fanno a' forestieri. | 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
31 Ell' è una cattiva vita quella di andar in ospizio da una casa all'altra, e dove uno è ospite non agirà con libertà, e non aprirà bocca. | 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
32 Uno alberga, e da da mangiare, e da bere a gente ingrata, e oltre a ciò, udirà delle male parole. | 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
33 Su via, o ospite, ammanisci la tavola, e con quello, che hai teco, da da mangiare agli altri. | 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
34 Cedi il luogo ai miei amici onorati, ho bisogno della mia casa: ricevo ospite un mio fratello. | 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
35 Queste cose sono pesanti ad un uomo sensato: i rimproveri del padron di casa, e gli improperj di chi gli ha fatto imprestito. | |