1 Le mosche morte nell'unguento ne guastano la soavità. Val più la piccola stoltezza a tempo, che la saggezza e la gloria. | 1 זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט |
2 Il cuore del saggio va a destra: il cuor dello stolto a sinistra. | 2 לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו |
3 E di più lo stolto facendo sua strada, sendo egli privo di senno, tutti gli altri giudica stolti. | 3 וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא |
4 Se lo spirito del potente si muove contro di te, non abbandonare il tuo posto: perocché la curazione toglierà grandissimi peccati. | 4 אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים |
5 V'ha un disordine, che io ho veduto sotto del sole come derivante da errore del principe. | 5 יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט |
6 Uno stolto è messo in altissima dignità, e que' che son ricchi, si stanno a basso. | 6 נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו |
7 Vidi degli schiavi a cavallo, e de'principi, che camminavano a piedi, come gli schiavi. | 7 ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ |
8 Chi scava la fossa, vi caderà dentro; e chi rompe la siepe, sarà morso dalla serpe. | 8 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש |
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso; e chi fende le legna si farà del male. | 9 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם |
10 Se il ferro è diventato ottuso, e non è come prima, ma ha perduto il taglio, si affila' con molta fatica: (così) la sapienza va dietro all'industria. | 10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה |
11 Il detrattore occulto non è dameno di una serpe, che morde senza romore. | 11 אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון |
12 Le parole della bocca di un sapiente hanno grazia; le labbra dello stolto sono la sua rovina. | 12 דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו |
13 Il principio delle parole di lui è stoltezza, e la fine de' suoi discorsi è gravissimo errore. | 13 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה |
14 Lo stolto ciancia molto. Quest'uomo non sa quel, che fu prima di lui; e quello sia per esser dopo di lui, chi potrà mai insegnarlo? | 14 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו |
15 Le fatiche degli stolti saranno il loro tormento, perch'ei non sanno la strada per andare alla città. | 15 עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר |
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo: ed ove i prìncipi mangiano di buon mattino. | 16 אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו |
17 Beata la terra, che ha un re nobile,e della quale i prìncipi mangiano al tempo usato per ristorarsi, non per gozzovigliare. | 17 אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי |
18 Per la pigrizia, e per la infingardaggine delle mani (del padrone), il palco della casa darà giù, e vi pioverà dentro. | 18 בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית |
19 Il pane, e il vino usano per riso vivendo per crapolare: e tutto ubbidisce al denaro. | 19 לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל |
20 Non parlar male del re col tuo pensiero: e non criticare il ricco nel secreto della tua camera, perché gli uccelli dell'aria porteranno la tua parola, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. | 20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר |