Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Le mosche morte nell'unguento ne guastano la soavità. Val più la piccola stoltezza a tempo, che la saggezza e la gloria.1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 Il cuore del saggio va a destra: il cuor dello stolto a sinistra.2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 E di più lo stolto facendo sua strada, sendo egli privo di senno, tutti gli altri giudica stolti.3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 Se lo spirito del potente si muove contro di te, non abbandonare il tuo posto: perocché la curazione toglierà grandissimi peccati.4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 V'ha un disordine, che io ho veduto sotto del sole come derivante da errore del principe.5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 Uno stolto è messo in altissima dignità, e que' che son ricchi, si stanno a basso.6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 Vidi degli schiavi a cavallo, e de'principi, che camminavano a piedi, come gli schiavi.7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Chi scava la fossa, vi caderà dentro; e chi rompe la siepe, sarà morso dalla serpe.8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso; e chi fende le legna si farà del male.9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Se il ferro è diventato ottuso, e non è come prima, ma ha perduto il taglio, si affila' con molta fatica: (così) la sapienza va dietro all'industria.10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Il detrattore occulto non è dameno di una serpe, che morde senza romore.11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Le parole della bocca di un sapiente hanno grazia; le labbra dello stolto sono la sua rovina.12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Il principio delle parole di lui è stoltezza, e la fine de' suoi discorsi è gravissimo errore.13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 Lo stolto ciancia molto. Quest'uomo non sa quel, che fu prima di lui; e quello sia per esser dopo di lui, chi potrà mai insegnarlo?14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le fatiche degli stolti saranno il loro tormento, perch'ei non sanno la strada per andare alla città.15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo: ed ove i prìncipi mangiano di buon mattino.16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 Beata la terra, che ha un re nobile,e della quale i prìncipi mangiano al tempo usato per ristorarsi, non per gozzovigliare.17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Per la pigrizia, e per la infingardaggine delle mani (del padrone), il palco della casa darà giù, e vi pioverà dentro.18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 Il pane, e il vino usano per riso vivendo per crapolare: e tutto ubbidisce al denaro.19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 Non parlar male del re col tuo pensiero: e non criticare il ricco nel secreto della tua camera, perché gli uccelli dell'aria porteranno la tua parola, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti.20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.