Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Le mosche morte nell'unguento ne guastano la soavità. Val più la piccola stoltezza a tempo, che la saggezza e la gloria.1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 Il cuore del saggio va a destra: il cuor dello stolto a sinistra.2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 E di più lo stolto facendo sua strada, sendo egli privo di senno, tutti gli altri giudica stolti.3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Se lo spirito del potente si muove contro di te, non abbandonare il tuo posto: perocché la curazione toglierà grandissimi peccati.4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 V'ha un disordine, che io ho veduto sotto del sole come derivante da errore del principe.5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 Uno stolto è messo in altissima dignità, e que' che son ricchi, si stanno a basso.6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 Vidi degli schiavi a cavallo, e de'principi, che camminavano a piedi, come gli schiavi.7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Chi scava la fossa, vi caderà dentro; e chi rompe la siepe, sarà morso dalla serpe.8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso; e chi fende le legna si farà del male.9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Se il ferro è diventato ottuso, e non è come prima, ma ha perduto il taglio, si affila' con molta fatica: (così) la sapienza va dietro all'industria.10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Il detrattore occulto non è dameno di una serpe, che morde senza romore.11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 Le parole della bocca di un sapiente hanno grazia; le labbra dello stolto sono la sua rovina.12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 Il principio delle parole di lui è stoltezza, e la fine de' suoi discorsi è gravissimo errore.13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 Lo stolto ciancia molto. Quest'uomo non sa quel, che fu prima di lui; e quello sia per esser dopo di lui, chi potrà mai insegnarlo?14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 Le fatiche degli stolti saranno il loro tormento, perch'ei non sanno la strada per andare alla città.15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo: ed ove i prìncipi mangiano di buon mattino.16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Beata la terra, che ha un re nobile,e della quale i prìncipi mangiano al tempo usato per ristorarsi, non per gozzovigliare.17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 Per la pigrizia, e per la infingardaggine delle mani (del padrone), il palco della casa darà giù, e vi pioverà dentro.18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 Il pane, e il vino usano per riso vivendo per crapolare: e tutto ubbidisce al denaro.19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Non parlar male del re col tuo pensiero: e non criticare il ricco nel secreto della tua camera, perché gli uccelli dell'aria porteranno la tua parola, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti.20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.