1 Le mosche morte nell'unguento ne guastano la soavità. Val più la piccola stoltezza a tempo, che la saggezza e la gloria. | 1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly. |
2 Il cuore del saggio va a destra: il cuor dello stolto a sinistra. | 2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand. |
3 E di più lo stolto facendo sua strada, sendo egli privo di senno, tutti gli altri giudica stolti. | 3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools. |
4 Se lo spirito del potente si muove contro di te, non abbandonare il tuo posto: perocché la curazione toglierà grandissimi peccati. | 4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease. |
5 V'ha un disordine, che io ho veduto sotto del sole come derivante da errore del principe. | 5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince: |
6 Uno stolto è messo in altissima dignità, e que' che son ricchi, si stanno a basso. | 6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath. |
7 Vidi degli schiavi a cavallo, e de'principi, che camminavano a piedi, come gli schiavi. | 7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants. |
8 Chi scava la fossa, vi caderà dentro; e chi rompe la siepe, sarà morso dalla serpe. | 8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi smuove le pietre ne resterà offeso; e chi fende le legna si farà del male. | 9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them. |
10 Se il ferro è diventato ottuso, e non è come prima, ma ha perduto il taglio, si affila' con molta fatica: (così) la sapienza va dietro all'industria. | 10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom. |
11 Il detrattore occulto non è dameno di una serpe, che morde senza romore. | 11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly. |
12 Le parole della bocca di un sapiente hanno grazia; le labbra dello stolto sono la sua rovina. | 12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. |
13 Il principio delle parole di lui è stoltezza, e la fine de' suoi discorsi è gravissimo errore. | 13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error. |
14 Lo stolto ciancia molto. Quest'uomo non sa quel, che fu prima di lui; e quello sia per esser dopo di lui, chi potrà mai insegnarlo? | 14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? |
15 Le fatiche degli stolti saranno il loro tormento, perch'ei non sanno la strada per andare alla città. | 15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city. |
16 Guai a te, o terra, che hai per re un fanciullo: ed ove i prìncipi mangiano di buon mattino. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning. |
17 Beata la terra, che ha un re nobile,e della quale i prìncipi mangiano al tempo usato per ristorarsi, non per gozzovigliare. | 17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness. |
18 Per la pigrizia, e per la infingardaggine delle mani (del padrone), il palco della casa darà giù, e vi pioverà dentro. | 18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through. |
19 Il pane, e il vino usano per riso vivendo per crapolare: e tutto ubbidisce al denaro. | 19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money. |
20 Non parlar male del re col tuo pensiero: e non criticare il ricco nel secreto della tua camera, perché gli uccelli dell'aria porteranno la tua parola, e i volatili riferiranno i tuoi sentimenti. | 20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said. |