Proverbi 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Colui che vuoi ritirarsi dall'amico, cerca pretesti: egli in ogni tempo sarà degno di biasimo. | 1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. |
2 Lo stolto non ha genio agli avvertimenti della prudenza, se tu non parli secondo quello, che egli ha in cuore. | 2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. |
3 L'empio quando è caduto nel profondo dei peccati, non ne fa caso; ma l'ignominia, e l'obbrobrio gli vanno appresso. | 3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. |
4 Le parole, che scorrono dalla bocca del saggio, sono un acqua profonda, e la fontana della sapienza è un torrente, che inonda. | 4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. |
5 Non è buona cosa l'aver riguardo alla persona dell'empio per far torto alla verità nel giudicare. | 5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. |
6 Le labbra dello stolto si impacciano nelle risse: e la lingua di lui provoca gli affronti. | 6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. |
7 La bocca dello stolto è quella, che lo distrugge: e le tue labbra son la sua rovina. | 7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. |
8 Le parole della lingua doppia paiono la stessa semplicità; ma elle penetrano fin nelle intime viscere. Il timore abbatte il pigro: e le anime degli uomini effeminati patiranno la fame. | 8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
9 Colui che è molle, ed infingardo nel suo lavoro, è fratello di chi manda in malora tutto quello, che ha fatto. | 9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. |
10 Torre fortissima è il nome del Signore: a lei corre il giusto, e sarà in luogo sicuro. | 10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. |
11 Le facoltà del ricco sono la sua città forte, e come la stabil muraglia, che lo circonda. | 11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. |
12 Prima ch'ei sia abbattuto si innalza il cuore dell'uomo, e prima di essere glorificato, egli è umiliato. | 12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. |
13 Chi risponde prima di aver ascoltato, si da a conoscere per istolto, e merita confusione. | 13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. |
14 Lo spirito dell'uomo sostiene la sua infermità: ma uno spirito facile all'ira chi potrà sostenerlo? | 14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? |
15 Il cuore dell'uomo prudente farà acquisto di scienza; e l'orecchio de' saggi cerca la dottrina. | 15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. |
16 I doni, che fa un uomo aprono a lui la strada, e gli fan largo dinanzi a' principi. | 16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. |
17 Il giusto è il primo ad accusare se stesso: vien (poi) il suo amico, e lo tiene a sindacato. | 17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. |
18 La sorte finisce le contese, e decide anche trai grandi. | 18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. |
19 Il fratello aiutato dal fratello, è una forte città: e i giudizi sono come le sbarre delle porte della città. | 19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. |
20 Le viscere dell'uomo si empieranno dei frutti della sua bocca, e dei proventi delle sue labbra sarà egli satollo. | 20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. |
21 La morte, e la vita è in potere della lingua; e chi ne terrà conto mangerà de' fratti di lei. | 21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. |
22 Chi trova una buona moglie. Ha trovato un bene, e riceverà consolazione dal Signore. Chi ripudia la buona moglie, si togne un bene: e chi tiene un'adultera, è stolto, ed empio. | 22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. |
23 Il povero parla supplicando: e il ricco risponde con durezza. | 23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. |
24 L'uomo amabile nel conversare sarà amico più, che un fratello. | 24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. |