| 1 Or dunque sappi che negl'ultimi giorni verranno dei tempi difficili; | 1 Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. |
| 2 perchè gli uomini saranno egoisti, avari, vanitosi, superbi, bestemmiatori, disobbedienti ai genitori, ingrati, scellerati, | 2 Les hommes seront épris d'eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n'obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies, |
| 3 senza amore, senza pace, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza umanità, | 3 sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté, |
| 4 traditori, protervi, gonfi, amanti più dei piaceri che di Dio, | 4 traîtres, insolents, enflés d'orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu, |
| 5 colle apparenze di pietà, ma rinnegatori di ciò che ne costituisce l'essenza. Fuggi anche questi, | 5 ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là: |
| 6 perchè son di costoro quelli che s'insinuano nelle famiglie e accalappiano delle donnicciole cariche di peccati, agitate da ogni sorta di passioni, | 6 car il y en a parmi eux qui se glissent dans les maisons, et qui traînent captives des femmes chargées de péchés et poussées par toute sorte de passions, |
| 7 che, sempre a imparare, non giungono mai alla conoscenza della verità. | 7 apprenant toujours, et n'arrivant jamais à la connaissance de la vérité. |
| 8 Questi, come Ianne e Mambre s'opposero a Mosè, resistono alla verità, essendo uomini corrotti di mente e già reprobi nella fede; | 8 De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l'esprit, pervertis dans la foi. |
| 9 ma non andranno tanto avanti senza che si manifesti a tutti la loro follia, come avvenne appunto a quei due. | 9 Mais ils n'iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes. |
| 10 Ma tu conosci bene la mia dottrina, la mia condotta, i propositi, la fede, la longanimità, l'amore, la pazienza, | 10 Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience, |
| 11 le persecuzioni, i patimenti, quali cose mi accaddero ad Antiochia, ad Iconio, a Listri, quali persecuzioni io abbia sostenuto; e da tutte mi ha liberato il Signore. | 11 mes persécutions, mes souffrances: celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres; tu sais quelles persécutions j'ai endurées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
| 12 Tutti quelli che vogliono vivere piamente in Cristo Gesù saran perseguitati. | 12 Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution. |
| 13 Ma i malvagi e gl'impostori andranno di male in peggio, ingannati e ingannatori. | 13 Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s'égarant et égarant les autres. |
| 14 Ma tu attienti a quello che hai imparato e che ti è stato affidato, ricordando da chi hai imparato, | 14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises, |
| 15 e che sin dall'infanzia conosci le sacre lettere, le quali possono darti la sapienza che conduce alla salute, mediante la fede che è in Cristo Gesù. | 15 et que depuis ton enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
| 16 Ogni scrittura, divinamente ispirata, è utile a insegnare, a redarguire, a correggere, a educare alla giustizia, | 16 Toute l'Ecriture divinement inspirée est utile pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice; |
| 17 a far sì che l'uomo di Dio sia perfetto e pronto ad ogni opera buona. | 17 afin que l'homme de Dieu soit parfait, propre à toute sorte de bien. |