1 Or dunque sappi che negl'ultimi giorni verranno dei tempi difficili; | 1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : |
2 perchè gli uomini saranno egoisti, avari, vanitosi, superbi, bestemmiatori, disobbedienti ai genitori, ingrati, scellerati, | 2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, |
3 senza amore, senza pace, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza umanità, | 3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, |
4 traditori, protervi, gonfi, amanti più dei piaceri che di Dio, | 4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : |
5 colle apparenze di pietà, ma rinnegatori di ciò che ne costituisce l'essenza. Fuggi anche questi, | 5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : |
6 perchè son di costoro quelli che s'insinuano nelle famiglie e accalappiano delle donnicciole cariche di peccati, agitate da ogni sorta di passioni, | 6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : |
7 che, sempre a imparare, non giungono mai alla conoscenza della verità. | 7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. |
8 Questi, come Ianne e Mambre s'opposero a Mosè, resistono alla verità, essendo uomini corrotti di mente e già reprobi nella fede; | 8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; |
9 ma non andranno tanto avanti senza che si manifesti a tutti la loro follia, come avvenne appunto a quei due. | 9 sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. |
10 Ma tu conosci bene la mia dottrina, la mia condotta, i propositi, la fede, la longanimità, l'amore, la pazienza, | 10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, |
11 le persecuzioni, i patimenti, quali cose mi accaddero ad Antiochia, ad Iconio, a Listri, quali persecuzioni io abbia sostenuto; e da tutte mi ha liberato il Signore. | 11 persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. |
12 Tutti quelli che vogliono vivere piamente in Cristo Gesù saran perseguitati. | 12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. |
13 Ma i malvagi e gl'impostori andranno di male in peggio, ingannati e ingannatori. | 13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. |
14 Ma tu attienti a quello che hai imparato e che ti è stato affidato, ricordando da chi hai imparato, | 14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : |
15 e che sin dall'infanzia conosci le sacre lettere, le quali possono darti la sapienza che conduce alla salute, mediante la fede che è in Cristo Gesù. | 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. |
16 Ogni scrittura, divinamente ispirata, è utile a insegnare, a redarguire, a correggere, a educare alla giustizia, | 16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : |
17 a far sì che l'uomo di Dio sia perfetto e pronto ad ogni opera buona. | 17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. |