| 1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione, | 1 Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion, |
| 2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento. | 2 rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, |
| 3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori, | 3 ne faisant par esprit de parti ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres; |
| 4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri. | 4 ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. |
| 5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù, | 5 Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, |
| 6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; |
| 7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo; | 7 mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. |
| 8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. |
| 9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome, | 9 C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, |
| 10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno, | 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, |
| 11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. |
| 12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza, | 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. |
| 13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà. | 13 Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon Son bon plaisir. |
| 14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute, | 14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations, |
| 15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo, | 15 afin que vous soyez irrépréhensibles et des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde; |
| 16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano | 16 portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. |
| 17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous en félicite tous. |
| 18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me. | 18 Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-moi. |
| 19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose. | 19 J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé, en apprenant ce qui vous concerne. |
| 20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi; | 20 Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle pour vous avec une affection plus sincère. |
| 21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo. | 21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. |
| 22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo. | 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. |
| 23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose: | 23 J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires. |
| 24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima. | 24 J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous. |
| 25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni; | 25 Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir à mes besoins. |
| 26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia. | 26 Car il désirait vivement vous voir tous; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade. |
| 27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza. | 27 En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. |
| 28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena. | 28 J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse. |
| 29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone, | 29 Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes; |
| 30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi. | 30 car, pour l'oeuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. |