1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione, | 1 If there is any encouragement in Christ, any solace in love, any participation in the Spirit, any compassion and mercy, |
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento. | 2 complete my joy by being of the same mind, with the same love, united in heart, thinking one thing. |
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori, | 3 Do nothing out of selfishness or out of vainglory; rather, humbly regard others as more important than yourselves, |
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri. | 4 each looking out not for his own interests, but (also) everyone for those of others. |
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù, | 5 Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus, |
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who, though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped. |
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo; | 7 Rather, he emptied himself, taking the form of a slave, coming in human likeness; and found human in appearance, |
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross. |
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome, | 9 Because of this, God greatly exalted him and bestowed on him the name that is above every name, |
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno, | 10 that at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth, |
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza, | 12 So then, my beloved, obedient as you have always been, not only when I am present but all the more now when I am absent, work out your salvation with fear and trembling. |
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà. | 13 For God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work. |
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute, | 14 Do everything without grumbling or questioning, |
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like lights in the world, |
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano | 16 as you hold on to the word of life, so that my boast for the day of Christ may be that I did not run in vain or labor in vain. |
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 But, even if I am poured out as a libation upon the sacrificial service of your faith, I rejoice and share my joy with all of you. |
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me. | 18 In the same way you also should rejoice and share your joy with me. |
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that I too may be heartened by hearing news of you. |
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi; | 20 For I have no one comparable to him for genuine interest in whatever concerns you. |
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo. | 21 For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ. |
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo. | 22 But you know his worth, how as a child with a father he served along with me in the cause of the gospel. |
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose: | 23 He it is, then, whom I hope to send as soon as I see how things go with me, |
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima. | 24 but I am confident in the Lord that I myself will also come soon. |
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni; | 25 With regard to Epaphroditus, my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister in my need, I consider it necessary to send him to you. |
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia. | 26 For he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was ill. |
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza. | 27 He was indeed ill, close to death; but God had mercy on him, not just on him but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow. |
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena. | 28 I send him therefore with the greater eagerness, so that, on seeing him, you may rejoice again, and I may have less anxiety. |
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone, | 29 Welcome him then in the Lord with all joy and hold such people in esteem, |
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi. | 30 because for the sake of the work of Christ he came close to death, risking his life to make up for those services to me that you could not perform. |