1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione, | 1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis : |
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento. | 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes, |
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori, | 3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes, |
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri. | 4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
|
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù, | 5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu : |
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina, | 6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : |
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo; | 7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. |
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. |
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome, | 9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen : |
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno, | 10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum, |
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
|
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza, | 12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. |
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà. | 13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. |
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute, | 14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus : |
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo, | 15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, |
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano | 16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi. |
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis. |
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me. | 18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
|
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose. | 19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt. |
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi; | 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit. |
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo. | 21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi. |
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo. | 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio. |
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose: | 23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt. |
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima. | 24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito. |
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni; | 25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos : |
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia. | 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum. |
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza. | 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem. |
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena. | 28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim. |
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone, | 29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ; |
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi. | 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium. |