1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento. | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori, | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù, | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo; | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome, | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno, | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza, | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà. | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute, | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo, | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi; | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose: | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni; | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia. | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone, | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi. | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |