Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento.2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori,3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri.4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù,5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina,6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo;7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome,9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno,10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza,12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me.18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi;20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose:23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima.24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni;25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone,29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.