Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione,1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento.2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori,3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri.4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù,5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina,6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo;7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome,9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno,10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza,12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà.13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute,14 And do everything without murmuring or hesitation.
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo,15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me.18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose.19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi;20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo.21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo.22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose:23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima.24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni;25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia.26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza.27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena.28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone,29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi.30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.