1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione, | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento. | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori, | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù, | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina, | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo; | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome, | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno, | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza, | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute, | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi; | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi; | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose: | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni; | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia. | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone, | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi. | 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |