Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Se (avete) dunque qualche consolazione in Cristo, se qualche conforto della carità, se qualche comunione di spirito, se viscere di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 rendete perfetta la mia gioia, stando concordi con la stessa carità, di un solo animo e di un solo sentimento.2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Nulla fate per picca o per vana gloria; ma con umiltà ciascuno consideri gli altri come superiori,3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 e non guardi al proprio interesse, ma a quello degli altri.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù,5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 il quale esistendo nella forma di Dio, non considerò questa sua uguaglianza con Dio come una rapina,6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma annichilò se stesso, prendendo la forma di servo e divenendo simile agli uomini, apparve come semplice uomo;7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 umiliò se stesso fattosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Per questo però anche Dio lo esaltò e gli donò un nome che è sopra ogni altro nome,9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 tale che nel nome di Gesù si deve piegare ogni ginocchio in cielo, in terra e nell'inferno,10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 ed ogni lingua, deve confessare che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Così, o miei dilettissimi, siccome siete sempre stati obbedienti. non soltanto quando io oro presente, ma, e molto più, ora nella mia assenza, procurate con timore e tremore la vostra salvezza,12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 perché è Dio che produce in voi il volere e il far secondo la sua buona volontà.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Tutto dunque fate senza mormorii, senza dispute,14 Do all things without murmurings and disputings:
15 affinché siate irreprensibili e schietti figli di Dio, e immuni da colpa, in mezzo ad una nazione corrotta e perversa, tra la quale risplendete, come luminari del mondo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 portando la parola di vita a mia gloria nel giorno di Cristo, in modo che io non ho corso invano, nè ho lavorato invano16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 ed anche se fossi offerto in libazione sopra il sacrificio e l'ostia della vostra fede, ne godo e me ne rallegro con tutti voi;17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 ed anche voi godetene e rallegratevene con me.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Or io spero, nel Signore Gesù, di poter mandare quanto prima a voi Timoteo, per stare di buon animo, informato che sia delle vostre cose.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Non ho nessuno che abbia come lui i miei sentimenti e con sincero amore si affanni per voi;20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 perchè tutti pensano ai loro interessi e non a quelli di Gesù Cristo.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Ma lui lo conoscete a tutta prova e sapete che si è consacrato con me, come un figlio che lavora col padre, a servizio del Vangelo.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Spero dunque di mandarvelo appena avrò veduto che piega prenderanno le mie cose:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 ma ho fiducia nel Signore di poter venire da voi anch'io quanto prima.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Intanto ho creduto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello e compagno di lavoro e di combattimento, vostro inviato per sovvenire ai miei bisogni;25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 perchè egli desiderava ardentemente rivedervi tutti ed era afflitto per la notizia che era a voi giunta della sua malattia.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Difatti egli è stato malato e vicino alla morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me, per non farmi aver tristezza sopra tristezza.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Ve l'ho dunque mandato con maggior fretta, e affinchè, vedutolo di nuovo, vi rallegriate ed io esca di pena.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Ricevetelo adunque nel Signore con ogni gioia e tenete in onore tali persone,29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 perchè per l'opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, ha messo a repentaglio la propria vita per supplirvi nei servigi che non avete potuto rendermi voi.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.