1 Io dico adunque: Forse che Dio ha rigettato il suo popolo! Non sia mai! Perchè anch'io sono Israelita della progenie d'Àbramo, della tribù di Beniamino. | 1 What I am saying is this: is it possible that God abandoned his people? Out of the question! I too aman Israelite, descended from Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 Dio non ha rigettato quel suo popolo che ha preconosciuto. Non sapete quello che narra la Scrittura nella storia d'Elia? Come egli sollecita Dio contro Israele, dicendo: | 2 God never abandoned his own people to whom, ages ago, he had given recognition. Do you notremember what scripture says about Elijah and how he made a complaint to God against Israel: |
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, han distrutto i tuoi altari; io son rimasto solo, e voglion togliermi la vita? | 3 Lord, they have put your prophets to the sword, torn down your altars. I am the only one left, and now they want to kil me? |
4 Ma che gli rispose la voce divina? « Mi son riservato settemila uomini che non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal ». | 4 And what was the prophetic answer given? I have spared for myself seven thousand men that havenot bent the knee to Baal. |
5 Nello stesso modo anche ora son salvati i resti, secondo l'elezione della grazia. | 5 In the same way, then, in our own time, there is a remnant, set aside by grace. |
6 Or se è per la grazia, non è dunque per le opere; altrimenti la grazia non è più grazia. | 6 And since it is by grace, it cannot now be by good actions, or grace would not be grace at al ! |
7 Che è dunque successo? Che Israele non ha conseguito quel che cercava; ma l'ha conseguito la parte eletta, mentre gli altri sono stati accettati, | 7 What fol ows? Israel failed to find what it was seeking; only those who were chosen found it and therest had their minds hardened; |
8 secondo quello che sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stordimento, occhi da non vedere, orecchi da non sentire fino a questo giorno. | 8 just as it says in scripture: God has infused them with a spirit of lethargy; until today they have noteyes to see or ears to hear. |
9 E David dice: La loro mensa diventi per essi un laccio, una rete, un inciampo e una giusta punizione. | 9 David too says: May their own table prove a trap for them, a pitfal and a snare; let that be theirretribution. |
10 I loro occhi siano offuscati da non vedere, tieni il loro dorso sempre curvato. | 10 May their eyes grow so dim they cannot see, and their backs be bent for ever. |
11 Io dunque domando: Hanno essi cosi inciampato per cadere por sempre? Non sia mai! Ma poi loro delitto la salvezza è giunta ai Gentili in maniera da suscitare la gelosia d'Israele. | 11 What I am saying is this: Was this stumbling to lead to their final downfall? Out of the question! Onthe contrary, their failure has brought salvation for the gentiles, in order to stir them to envy. |
12 Or se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza o la ricchezza delle nazioni, quanto più la loro pienezza? | 12 And if their fal has proved a great gain to the world, and their loss has proved a great gain to thegentiles -- how much greater a gain wil come when all is restored to them! |
13 Lo dico a voi nati Gentili, che io, in quanto Apostolo dei Gentili, mi sforzo di fare onore al mio ministero | 13 Let me say then to you gentiles that, as far as I am an apostle to the gentiles, I take pride in thiswork of service; |
14 per eccitare, se è possibile, ad emulazione il mio sangue, e per salvarne qualcuno. | 14 and I want it to be the means of rousing to envy the people who are my own blood-relations and soof saving some of them. |
15 Che se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro ammissione se non una risurrezione da morte? | 15 Since their rejection meant the reconciliation of the world, do you know what their re-acceptance willmean? Nothing less than life from the dead! |
16 E se le primizie sono sante, santa è pure la massa, e se la radice è santa, seno santi anche i rami. | 16 When the first-fruits are made holy, so is the whole batch; and if the root is holy, so are thebranches. |
17 Or se alcuni dei rami sono stati tagliati, e tu, o olivo selvatico, sei stato innestato nel loro posto e sei divenuto partecipe della radice e del succo dell'olivo, | 17 Now suppose that some branches were broken off, and you are wild olive, grafted among the rest toshare with the others the rich sap of the olive tree; |
18 non ti vantare contro i rami; se ti vanti, (sappi) che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te. | 18 then it is not for you to consider yourself superior to the other branches; and if you start feelingproud, think: it is not you that sustain the root, but the root that sustains you. |
19 Tu però dirai: Quei rami furon tagliati, perchè fossi innestato io. | 19 You wil say, 'Branches were broken off on purpose for me to be grafted in.' True; |
20 Va bene: essi sono stati tagliati a causa dell'incredulità, e tu stai saldo mediante la fede; non t'insuperbire, ma temi | 20 they through their unbelief were broken off, and you are established through your faith. So it is notpride that you should have, but fear: |
21 che Dio, se non ha perdonato ai rami naturali, non perdoni neppure a te. | 21 if God did not spare the natural branches, he might not spare you either. |
22 Considera adunoue la bontà e la severità di Dio: la severità veso di quelli che son caduti, la bontà di Dio verso di te se ti atterrai alla bontà; altrimenti, sarai anche tu reciso. | 22 Remember God's severity as well as his goodness: his severity to those who fel , and his goodnessto you as long as you persevere in it; if not, you too will be cut off. |
23 Essi pure se non si ostinano nella loro incredulità, saranno innestati, essendo Dio potente da innestarli di nuovo. | 23 And they, if they do not persevere in their unbelief, wil be grafted in; for it is within the power of Godto graft them back again. |
24 Infatti, se tu, tagliato dall'olivo di natura sua selvatico, sei stato, contro la tua natura, innestato al buon olivo, quanto più i rami naturali saranno innestati sul loro proprio olivo! | 24 After al , if you, cut off from what was by nature a wild olive, could then be grafted unnaturally on to acultivated olive, how much easier wil it be for them, the branches that natural y belong there, to be grafted on tothe olive tree which is their own. |
25 Affìnchè dentro di voi non vi stimiate sapienti, non voglio che ignoriate, o fratelli, questo mistero: l'accecamento prodottosi in una parte d'Israele durerà finché non sia entrata la totalità dei Gentili. | 25 I want you to be quite certain, brothers, of this mystery, to save you from congratulating yourselveson your own good sense: part of Israel had its mind hardened, but only until the gentiles have whol y come in; |
26 E cosi Israele sarà salvato, conforme sta scritto: Da Sion verrà il Liberatore che toglierà l'empietà da Giacobbe, | 26 and this is how all Israel will be saved. As scripture says: From Zion will come the Redeemer, he wilremove godlessness from Jacob. |
27 e questa sarà la mia alleanza con essi, quando avrò tolti i loro peccati. | 27 And this wil be my covenant with them, when I take their sins away. |
28 Veramente, riguardo al Vangelo, son nemici a causa di voi, ma riguardo all'elezione sono carissimi a causa dei loro padri; | 28 As regards the gospel, they are enemies, but for your sake; but as regards those who are God'schoice, they are stil wel loved for the sake of their ancestors. |
29 perchè i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimenti. | 29 There is no change of mind on God's part about the gifts he has made or of his choice. |
30 E come voi in passato non avete creduto a Dio ed ora avete ottenuto misericordia per la loro incredulità, | 30 Just as you were in the past disobedient to God but now you have been shown mercy, through theirdisobedience; |
31 così anch'essi non hanno creduto per la misericordia fatta a voi; ma per ottenere anche loro misericordia. | 31 so in the same way they are disobedient now, so that through the mercy shown to you they too wilreceive mercy. |
32 Infatti, Dio coinvolse tutti nell'incredulità per usare a tutti misericordia. | 32 God has imprisoned al human beings in their own disobedience only to show mercy to them al . |
33 O profondità delle ricchezze della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono incomprensibili i suoi giudizi ed imperscrutabili le sue vie! | 33 How rich and deep are the wisdom and the knowledge of God! We cannot reach to the root of hisdecisions or his ways. |
34 Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? E chi gli è stato consigliere? | 34 Who has ever known the mind of the Lord? Who has ever been his adviser? |
35 Chi gli ha dato per il primo, per averne da ricevere il contraccambio? | 35 Who has given anything to him, so that his presents come only as a debt returned? |
36 Da lui e per lui e in lui son tutte le cose. A lui gloria nei secoli. Così sia. | 36 Everything there is comes from him and is caused by him and exists for him. To him be glory forever! Amen. |