Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 11


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Io dico adunque: Forse che Dio ha rigettato il suo popolo! Non sia mai! Perchè anch'io sono Israelita della progenie d'Àbramo, della tribù di Beniamino.1 Let their eyes be darkened, that they may not see: and bow down their back always.
2 Dio non ha rigettato quel suo popolo che ha preconosciuto. Non sapete quello che narra la Scrittura nella storia d'Elia? Come egli sollecita Dio contro Israele, dicendo:2 dummy verses inserted by amos
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, han distrutto i tuoi altari; io son rimasto solo, e voglion togliermi la vita?3 dummy verses inserted by amos
4 Ma che gli rispose la voce divina? « Mi son riservato settemila uomini che non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal ».4 dummy verses inserted by amos
5 Nello stesso modo anche ora son salvati i resti, secondo l'elezione della grazia.5 dummy verses inserted by amos
6 Or se è per la grazia, non è dunque per le opere; altrimenti la grazia non è più grazia.6 dummy verses inserted by amos
7 Che è dunque successo? Che Israele non ha conseguito quel che cercava; ma l'ha conseguito la parte eletta, mentre gli altri sono stati accettati,7 dummy verses inserted by amos
8 secondo quello che sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stordimento, occhi da non vedere, orecchi da non sentire fino a questo giorno.8 dummy verses inserted by amos
9 E David dice: La loro mensa diventi per essi un laccio, una rete, un inciampo e una giusta punizione.9 dummy verses inserted by amos
10 I loro occhi siano offuscati da non vedere, tieni il loro dorso sempre curvato.10 dummy verses inserted by amos
11 Io dunque domando: Hanno essi cosi inciampato per cadere por sempre? Non sia mai! Ma poi loro delitto la salvezza è giunta ai Gentili in maniera da suscitare la gelosia d'Israele.11 I say then, have they so stumbled, that they should fall? God forbid. But by their offence, salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
12 Or se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza o la ricchezza delle nazioni, quanto più la loro pienezza?12 Now if the offence of them be the riches of the world, and the diminution of them, the riches of the Gentiles; how much more the fulness of them?
13 Lo dico a voi nati Gentili, che io, in quanto Apostolo dei Gentili, mi sforzo di fare onore al mio ministero13 For I say to you, Gentiles: as long indeed as I am the apostle of the Gentiles, I will honour my ministry,
14 per eccitare, se è possibile, ad emulazione il mio sangue, e per salvarne qualcuno.14 If, by any means, I may provoke to emulation them who are my flesh, and may save some of them.
15 Che se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro ammissione se non una risurrezione da morte?15 For if the loss of them be the reconciliation of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 E se le primizie sono sante, santa è pure la massa, e se la radice è santa, seno santi anche i rami.16 For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches.
17 Or se alcuni dei rami sono stati tagliati, e tu, o olivo selvatico, sei stato innestato nel loro posto e sei divenuto partecipe della radice e del succo dell'olivo,17 And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,
18 non ti vantare contro i rami; se ti vanti, (sappi) che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te.18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 Tu però dirai: Quei rami furon tagliati, perchè fossi innestato io.19 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 Va bene: essi sono stati tagliati a causa dell'incredulità, e tu stai saldo mediante la fede; non t'insuperbire, ma temi20 Well: because of unbelief they were broken off. But thou standest by faith: be not highminded, but fear.
21 che Dio, se non ha perdonato ai rami naturali, non perdoni neppure a te.21 For if God hath not spared the natural branches, fear lest perhaps he also spare not thee.
22 Considera adunoue la bontà e la severità di Dio: la severità veso di quelli che son caduti, la bontà di Dio verso di te se ti atterrai alla bontà; altrimenti, sarai anche tu reciso.22 See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.
23 Essi pure se non si ostinano nella loro incredulità, saranno innestati, essendo Dio potente da innestarli di nuovo.23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 Infatti, se tu, tagliato dall'olivo di natura sua selvatico, sei stato, contro la tua natura, innestato al buon olivo, quanto più i rami naturali saranno innestati sul loro proprio olivo!24 For if thou wert cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, were grafted into the good olive tree; how much more shall they that are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 Affìnchè dentro di voi non vi stimiate sapienti, non voglio che ignoriate, o fratelli, questo mistero: l'accecamento prodottosi in una parte d'Israele durerà finché non sia entrata la totalità dei Gentili.25 For I would not have you ignorant, brethren, of this mystery, (lest you should be wise in your own conceits), that blindness in part has happened in Israel, until the fulness of the Gentiles should come in.
26 E cosi Israele sarà salvato, conforme sta scritto: Da Sion verrà il Liberatore che toglierà l'empietà da Giacobbe,26 And so all Israel should be saved, as it is written: There shall come out of Sion, he that shall deliver, and shall turn away ungodliness from Jacob.
27 e questa sarà la mia alleanza con essi, quando avrò tolti i loro peccati.27 And this is to them my covenant: when I shall take away their sins.
28 Veramente, riguardo al Vangelo, son nemici a causa di voi, ma riguardo all'elezione sono carissimi a causa dei loro padri;28 As concerning the gospel, indeed, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are most dear for the sake of the fathers.
29 perchè i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimenti.29 For the gifts and the calling of God are without repentance.
30 E come voi in passato non avete creduto a Dio ed ora avete ottenuto misericordia per la loro incredulità,30 For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;
31 così anch'essi non hanno creduto per la misericordia fatta a voi; ma per ottenere anche loro misericordia.31 So these also now have not believed, for your mercy, that they also may obtain mercy.
32 Infatti, Dio coinvolse tutti nell'incredulità per usare a tutti misericordia.32 For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
33 O profondità delle ricchezze della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono incomprensibili i suoi giudizi ed imperscrutabili le sue vie!33 O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
34 Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? E chi gli è stato consigliere?34 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counsellor?
35 Chi gli ha dato per il primo, per aver­ne da ricevere il contraccambio?35 Or who hath first given to him, and recompense shall be made him?
36 Da lui e per lui e in lui son tutte le cose. A lui gloria nei secoli. Così sia.36 For of him, and by him, and in him, are all things: to him be glory for ever. Amen.