Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 28


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 E usciti che fummo dal pericolo, sapemmo che l'isola si chiamava Malta. E gli abitanti ci trattarono con molta umanità.1 Once we had come safely through, we discovered that the island was cal ed Malta.
2 Infatti, acceso un gran fuoco, ci ristoraron tutti dall'umidità che avevamo addosso e dal freddo.2 The inhabitants treated us with unusual kindness. They made us all welcome by lighting a huge firebecause it had started to rain and the weather was cold.
3 Ma avendo Paolo raccolto dei sarmenti e messili sul fuoco, una vipera, saltata fuori per il calore, gli si attaccò alla mano.3 Paul had collected a bundle of sticks and was putting them on the fire when a viper brought out by theheat attached itself to his hand.
4 Or ap­pena gli abitanti videro il serpente pendergli dalla mano, dicevan tra loro: Certo che costui deve essere qualche omicida, chè scampato dal mare, la giustizia non lo lascia vivere.4 When the inhabitants saw the creature hanging from his hand they said to one another, 'That manmust be a murderer; he may have escaped the sea, but divine justice would not let him live.'
5 Egli, però, scosso il serpe nel fuoco, non ne risentì alcun male.5 However, he shook the creature off into the fire and came to no harm,
6 Ma quelli aspettavano che avesse a gonfiare e cadere morto ad un tratto. Avendo però aspettato molto, e non vedendo venirgli alcun male, cangiato parere, dicevano che era un Dio.6 although they were expecting him at any moment to swell up or drop dead on the spot. After they hadwaited a long time without seeing anything out of the ordinary happen to him, they changed their minds andbegan to say he was a god.
7 Intorno a quel luogo aveva i suoi possessi il principale dell'isola chiamato Publio, il quale ci accolse e ci trattò amorevolmente per tre giorni.7 In that neighbourhood there were estates belonging to the chief man of the island, whose name wasPublius. He received us and entertained us hospitably for three days.
8 Or avvenne che il padre di Publio stava in letto tormentato da febbri e dissenteria. Paolo, andato da lui ed avendo pregato, impostegli le mani, lo guarì.8 It happened that Publius' father was in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to seehim, and after a prayer he laid his hands on the man and healed him.
9 Dopo questo fatto tutti quelli che nell'isola avevano malattie, venivano ed erano risanati.9 When this happened, the other sick people on the island also came and were cured;
10 Essi poi ci resero molti onori e quando entrammo in mare ci fornirono il necessario.10 they honoured us with many marks of respect, and when we sailed they put on board the provisionswe needed.
11 Dopo tre mesi ci imbarcammo su nave alessandrina che aveva svernato nell'isola, e portava l'insegna dei Castori.11 At the end of three months we set sail in a ship that had wintered in the island; she came fromAlexandria and her figurehead was the Twins.
12 Arrivati a Siracusa, ci fermammo tre giorni.12 We put in at Syracuse and spent three days there;
13 E di lì, sempre costeggiando, toccammo Reggio, e, levatosi poi il giorno dopo il vento del mezzodì, in due giorni arrivammo a Pozzuoli:13 from there we followed the coast up to Rhegium. After one day there a south wind sprang up and onthe second day we made Puteoli,
14 dove, avendo trovati dei fratelli, fummo pregati a rimaner presso di loro sette giorni; e così ci incamminammo per Roma.14 where we found some brothers and had the great encouragement of staying a week with them. Andso we came to Rome.
15 E di là i fratelli avendone avuta notizia, ci vennero incontro fino al foro d'Appio e alle tre Taverne. Paolo, veduti che li ebbe, ringraziò Dio e prese animo.15 When the brothers there heard about us they came to meet us, as far as the Forum of Appius and theThree Taverns. When Paul saw them he thanked God and took courage.
16 E arrivati che fummo a Roma, fu permesso a Paolo di starsene da sè con un soldato a custode.16 On our arrival in Rome Paul was al owed to stay in lodgings of his own with the soldier who guardedhim.
17 E tre giorni dopo Paolo convocò i principali Giudei, ai quali, convenuti, disse: Fratelli, io senza aver fatto nulla di male nè contro il popolo, nè contro le patrie consuetudini, incatenato, da Gerusalemme fui dato in potere dei Romani.17 After three days he cal ed together the leading Jews. When they had assembled, he said to them,'Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was arrested inJerusalem and handed over to the Romans.
18 Questi, avendomi esaminato e non trovato in me alcuna colpa degna di morte, volevan lasciarmi.18 They examined me and would have set me free, since they found me guilty of nothing involving thedeath penalty;
19 Ma, opponendo visi i Giudei, son stato costretto ad appellare a Cesare, senza però alcuna intenzione d'accusare la mia nazione.19 but the Jews lodged an objection, and I was forced to appeal to Caesar, though not because I hadany accusation to make against my own nation.
20 Per questo motivo dunque, ho chiesto di vedervi e di parlare con voi, chè io porto questa catena per la speranza d'Israele.20 That is why I have urged you to see me and have a discussion with me, for it is on account of thehope of Israel that I wear this chain.'
21 Però essi gii risposero: Noi nè abbiamo ricevute intorno a te lettere? dalla Giudea, nè è venuto alcuno dei fratelli ad avvisarci o a dirci di te alcun male.21 They answered, 'We have received no letters from Judaea about you, nor has any of the brothersarrived here with any report or story of anything to your discredit.
22 Vorremmo però sentir da te come la pensi, chè riguardo a questa setta ci è noto come essa abbia dappertutto contradditori.22 We think it would be as wel to hear your own account of your position; al we know about this sect isthat it encounters opposition everywhere.'
23 E fissatogli il giorno, molti andarono al suo alloggio; ed egli da mane a sera espose e dimostrò loro il regno di Dio, convincendoli di quel che riguardava Gesù, per mezzo della legge e dei profeti.23 So they arranged a day with him and a large number of them visited him at his lodgings. He put hiscase to them, testifying to the kingdom of God and trying to persuade them about Jesus, arguing from the Law ofMoses and the prophets from early morning until evening;
24 E chi credeva a quello che era detto e chi non credeva.24 and some were convinced by what he said, while the rest were sceptical.
25 E non trovandosi d'accordo tra loro, se ne partirono, mentre Paolo non diceva loro che queste parole: Bene lo Spirito Santo ha parlato per mezzo del profeta ai padri nostri,25 So they disagreed among themselves and, as they went away, Paul had one last thing to say to them,'How aptly the Holy Spirit spoke when he told your ancestors through the prophet Isaiah:
26 dicendo: Va a questo popolo e di' loro: Colle orecchie ascolterete, e non intenderete, e cogli ocelli vedrete e non distinguerete,26 Go and say to this people: Listen and listen but never understand! Look and look but never perceive!
27 poichè il cuore di questo popolo è divenuto insensibile; son duri d'orecchi ed han chiusi i loro occhi, onde non avvenga che vedan cogli occhi e sentano cogli orecchi e col cuore intendano e si convertano ed io li sani.27 This people's heart is torpid, their ears dul ed, they have shut their eyes tight, to avoid using their eyesto see, their ears to hear, using their heart to understand, changing their ways and being healed by me.
28 Vi sia dunque noto che questa salute di Dio è stata mandata ai Gentili, ed essi l'ascolteranno.28 'You must realise, then, that this salvation of God has been sent to the gentiles;they wil listen to it.'
29 E, dette che ebbe loro queste cose, si partirono da lui i Giudei, altamente questionando tra loro.29
30 Paolo dimorò per due anni interi nella casa che aveva presa a pigione e vi riceveva tutti quelli che andavano da lui,30 He spent the whole of the two years in his own rented lodging. He welcomed all who came to visithim,
31 predicando il regno di Dio ed insegnando con tutta libertà, e senza alcuna proibizione, le cose che riguardavano nostro Signore Gesù Cristo.31 proclaiming the kingdom of God and teaching the truth about the Lord Jesus Christ with completefearlessness and without any hindrance from anyone.