Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 17


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Ed essendo passati per Anfipoli e per Apollonia, arrivarono a Tessalonica, ov'era una sinagoga di Giudei.1 When they took the road through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2 E Paolo, secondo il suo solito, andò da loro, e per tre sabati disputò con loro sulle Scritture,2 Following his usual custom, Paul joined them, and for three sabbaths he entered into discussions with them from the scriptures,
3 dichiarando e dimostrando come il Cristo doveva patire e risuscitare da morte. E questo Cristo, diceva, è Gesù che v'annunzio.3 expounding and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and that "This is the Messiah, Jesus, whom I proclaim to you."
4 Alcuni credettero e si unirono con Paolo e Sila, come fece pure una gran moltitudine di proseliti e di gentili, e non poche nobili donne.4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so, too, a great number of Greeks who were worshipers, and not a few of the prominent women.
5 Ma i Giudei, mossi da zelo, prendendo dal volgo dei cattivi soggetti, e fatta gente, misero a tumulto la città, e, attorniata la casa di Giasone, cercavano di tirarli davanti al popolo.5 But the Jews became jealous and recruited some worthless men loitering in the public square, formed a mob, and set the city in turmoil. They marched on the house of Jason, intending to bring them before the people's assembly.
6 Ma non avendoli trovati trascinarono Giasone ed alcuni fratelli dai capi della città, gridando: Quei che mettono sottosopra la terra son venuti anche qua,6 When they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city magistrates, shouting, "These people who have been creating a disturbance all over the world have now come here,
7 e Giasone ha dato loro ricetto, e tutti costoro vanno contro gli editti di Cesare, dicendo esservi un altro re, Gesù.7 and Jason has welcomed them. They all act in opposition to the decrees of Caesar and claim instead that there is another king, Jesus."
8 Così incitarono la folla e i magistrati che udivano tali cose.8 They stirred up the crowd and the city magistrates who, upon hearing these charges,
9 Ma ricevuta cauzione da Giasone e da altri li lasciarono andare.9 took a surety payment from Jason and the others before releasing them.
10 I fratelli però, subito, di notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea. Questi, appena arrivati, andarono alla sinagoga dei Giudei.10 The brothers immediately sent Paul and Silas to Beroea during the night. Upon arrival they went to the synagogue of the Jews.
11 Or questi Giudei erano più nobilmente disposti di quelli di Tessalonica, e ricevettero la parola con tutta avidità, esaminando ogni giorno le Scritture, se le cose stessero così.11 These Jews were more fair-minded than those in Thessalonica, for they received the word with all willingness and examined the scriptures daily to determine whether these things were so.
12 E molti di loro credettero e molte nobili donne gentili e uomini non pochi.12 Many of them became believers, as did not a few of the influential Greek women and men.
13 Ma com'ebbero inteso i Giudei di Tessalonica che anche in Berea era stata predicata da Paolo la parola di Dio, corsero anche là a suscitare e a muovere a tumulto la popolazione.13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God had now been proclaimed by Paul in Beroea also, they came there too to cause a commotion and stir up the crowds.
14 E allora i fratelli mandarono via subito Paolo, perchè andasse fino al mare e ci restarono Sila e Timoteo.14 So the brothers at once sent Paul on his way to the seacoast, while Silas and Timothy remained behind.
15 Quelli poi che accompagnavano Paolo lo condussero ad Atene, e ricevuto l'incarico di dire a Sila e a Timoteo di raggiungerlo al più presto, partirono.15 After Paul's escorts had taken him to Athens, they came away with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
16 E mentre Paolo li attendeva ad Atene, si sentiva l'anima afflitta, nel vedere quella città piena di idoli.16 While Paul was waiting for them in Athens, he grew exasperated at the sight of the city full of idols.
17 Disputava egli pertanto nella sinagoga coi Giudei e coi proseliti, e nella piazza ogni giorno con chi vi incontrava.17 So he debated in the synagogue with the Jews and with the worshipers, and daily in the public square with whoever happened to be there.
18 E alcuni filosofi epicurei e stoici disputavano con lui, e alcuni dicevano: Che vuol dire questo ciarlatano? Altri poi: Pare che annunzi nuovi dèi; perchè annunziava loro Gesù e la risurrezione.18 Even some of the Epicurean and Stoic philosophers engaged him in discussion. Some asked, "What is this scavenger trying to say?" Others said, "He sounds like a promoter of foreign deities," because he was preaching about 'Jesus' and 'Resurrection.'
19 Allora lo presero e lo condussero all'Areopago, dicendo: Possiamo noi sapere quello che sia questa nuova dottrina di cui tu parli?19 They took him and led him to the Areopagus and said, "May we learn what this new teaching is that you speak of?
20 Tu infatti fai suonare certe cose nuove alle nostre orecchie; vorremmo dunque sapere di che si tratta.20 For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean."
21 Or tutti gli Ateniesi e gli ospiti forestieri non badavano ad altro che a dire o ascoltare qualche cosa di nuovo.21 Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new.
22 E Paolo stando in piedi in mezzo all'Areopago, disse: Ateniesi, io vi trovo per ogni riguardo più che religiosi.22 Then Paul stood up at the Areopagus and said: "You Athenians, I see that in every respect you are very religious.
23 Passeggiando infatti, e considerando i vostri simulacri ho scoperto persino un altare con questa scritta: Al Dio ignoto. Quello dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve lo annunzio.23 For as I walked around looking carefully at your shrines, I even discovered an altar inscribed, 'To an Unknown God.' What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you.
24 Il Dio che ha fatto il mondo e tutto ciò che vi si trova, essendo il Signore del Cielo e della terra, non abita in templi fatti dalle mani,24 The God who made the world and all that is in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands,
25 e non è servito dalle mani degli uomini quasi avesse bisogno di qualche cosa, egli che dà a tutti la vita, il respiro e tutte le cose.25 nor is he served by human hands because he needs anything. Rather it is he who gives to everyone life and breath and everything.
26 Egli ha derivato da un sol uomo tutta la progenie degli uomini, perchè popolassero tutta la faccia della terra, fissando i tempi determinati ed i confini delle loro dimore,26 He made from one the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions,
27 affinchè cerchino Dio se a sorte, brancolando, lo trovino, quantunque egli non sia lungi da ciascuno di noi;27 so that people might seek God, even perhaps grope for him and find him, though indeed he is not far from any one of us.
28 poichè in lui viviamo, ci moviamo e siamo. Come anche taluni dei vostri poeti han detto: Siamo veramente progenie di lui.28 For 'In him we live and move and have our being,' as even some of your poets have said, 'For we too are his offspring.'
29 Essendo adunque noi progenie di Dio, non dobbiamo credere che l'essere divino sia simile all'oro o all'argento, o alla pietra scolpita dall'arte e dall'invenzione dell'uomo.29 Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination.
30 Dio non tollerando più tempi di siffatta ignoranza, intima agli uomini tutti, d'ogni nazione, di pentirsi,30 God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent
31 perchè ha fissato un giorno in cui giudicherà il mondo a rigor di giustizia, per mezzo di un uomo che egli ha designatom, come ne ha fatto fede a tutti col risuscitarlo da morte.31 because he has established a day on which he will 'judge the world with justice' through a man he has appointed, and he has provided confirmation for all by raising him from the dead."
32 Sentita nominare la risurrezione dei morti, alcuni se ne burlarono, e altri poi dissero: Su ciò ti ascolteremo un'altra volta.32 When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, "We should like to hear you on this some other time."
33 Così Paolo si ritirò di mezzo a loro.33 And so Paul left them.
34 Alcuni però, unitisi con lui, credettero, tra i quali Dionigi l'Areopagita, una donna di nome Damaride ed altri con loro.34 But some did join him, and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Court of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.