Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 13


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 C'eran nella chiesa d'Antiochia profeti e dottori: tra i quali Barnaba, Simone, chiamato il Nero e Lucio di Cirene, Manaen, fratello di latte di Erode il tetrarca e Saulo.1 Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appeléNiger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Or, mentre essi attendevano al servizio del Signore e digiunavano, disse loro lo Spirito Santo: Mettetemi a parte Saulo e Barnaba per un'opera alla quale li ho destinati.2 Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moidonc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposte loro le mani, li accomiatarono.3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
4 Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, andarono a Seleucia, e di là navigarono sino a Cipro.4 Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pourChypre.
5 E giunti a Salamina annunziavano la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei. Ed avevano anche nel ministero Giovanni.5 Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ilsavaient avec eux Jean comme auxiliaire.
6 Or avendo percorsa tutta l'isola fino a Pafo, trovarono un certo mago, falso profeta Giudeo, di nome Bariesu,6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nomméBar-Jésus,
7 il quale era col proconsole Sergio Paolo, uomo prudente. Questi chiamati a sè Barnaba e Saulo, chiese di ascoltar la parola di Dio.7 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé etSaul, désireux d'entendre la parole de Dieu.
8 Ma Elima, o il mago, così s'interpreta il suo nome, s'opponeva loro cercando di stornare il proconsole dalla fede.8 Mais Elymas le magicien - ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition, cherchant à détourner leproconsul de la foi.
9 Ma Saulo, il quale si chiama anche Paolo, pieno di Spirito Santo, mirandolo fìsso,9 Alors Saul - appelé aussi Paul --, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard
10 gli disse: O pieno d'ogni inganno e d'ogni falsità, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, tu non finisci mai di pervertire le vie dritte del Signore.10 et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi detoute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
11 Or ecco su te la mano del Signore e resterai cieco senza vedere per un certo tempo il sole. E subito una tenebrosa caligine piombò su lui, e, brancolando, cercava chi gli desse la mano.11 Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu neverras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés,cherchant quelqu'un pour le conduire.
12 Allora il proconsole, visto il fatto, credette ammirando la dottrina del Signore.12 Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine duSeigneur.
13 E partitisi da Pafo, Paolo ed i suoi compagni, arrivarono a Perge in Panfilia, ma Giovanni, separatosi da loro, ritornò a Gerusalemme.13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. MaisJean les quitta pour retourner à Jérusalem.
14 Essi invece spingendosi oltre Perge, arrivarono ad Antiochia di Pisidia, ed entrati di saluto nella sinagoga, si misero a sedere.14 Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ilsentrèrent à la synagogue et s'assirent.
15 Dopo la lettura della legge e dei profeti, i capi della sinagoga mandarono a dir loro: fratelli, se avete qualche parola di esortazione da rivolgere al popolo, parlate.15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères,si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."
16 Allora Paolo, alzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Israeliti e voi che temete Dio, ascoltate:16 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 il Dio del popolo d'Israele elesse i padri nostri ed esaltò il popolo ancor pellegrino nella terra d'Egitto, e, alzato il suo braccio, lo trasse fuori;17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terred'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
18 e per quarantanni ne sopportò i costumi nel deserto.18 et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
19 Distrutte poi sette nazioni della terra di Canaan, ne distribuì loro a sorte la terra;19 Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leurpays:
20 quattrocento cinquanta anni dopo e più tardi diede i Giudici fino a Samuele profeta.20 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Chiesero poi un re, e Dio diede loro, per quarantanni, Saul, figlio di Cis, uomo della tribù di Beniamino;21 Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40ans.
22 e, rimossolo, suscitò loro per re David, al quale rese questa testimonianza: Ho trovato David figlio di lesse uomo secondo il mio cuore, che farà tutti i miei voleri.22 Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu cetémoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
23 Dal seme di lui, Dio, secondo la sua promessa trasse il Salvatore d'Israele Gesù,23 C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
24 facendo, prima della sua venuta, predicare da Giovanni il battesimo di penitenza a tutto il popolo d'Israele.24 Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël unbaptême de repentance.
25 Or Giovanni, compiendo la sua missione, diceva: Chi credete che io sia? Non sono io quello, ma ecco viene dopo di me uno a cui io non son degno di sciogliere i sandali dai piedi.25 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas;mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
26 Fratelli miei, figli della stirpe di Abramo, e voi tutti che temete Dio, la parola di questa salvezza è stata mandata a voi.26 "Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vousque ce message de salut a été envoyé.
27 Infatti gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, non avendo conosciuto lui, nè le parole dei profeti, che si leggono ogni sabato, condannandolo, le adempirono,27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles desprophètes qu'on lit chaque sabbat.
28 e sebbene in lui non avessero trovato alcun motivo di morte, chiesero a Pilato di farlo morire.28 Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
29 E dopo ch'ebbero compiute tutte le cose che erano scritte di lui, depostolo dalla croce, lo posero nel sepolcro.29 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent autombeau.
30 Ma Dio lo risuscitò dai morti il terzo giorno, e fu visto per molti giorni da coloro30 Mais Dieu l'a ressuscité;
31 che erano andati insieme a lui dalla Galilea a Gerusalemme, e che ora sono suoi testimoni presso il popolo.31 pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem,ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 E noi v'annunziamo che la promessa fatta ai nostri padri, Dio l'ha adempiuta per i nostri figli32 "Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
33 avendo risuscitato Gesù; come anche sta scritto nel Salmo secondo: tu sei il mio Figlio, io oggi ti ho generato.33 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit danslesActes Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
34 Che poi lo abbia risuscitato dai morti, da non veder la corruzione, disse così: Vi manterrò le promesse fatte a David;34 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'ilavait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
35 e per questo altrove dice:. Non permetterai che il tuo Santo veda la corruzione.35 C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
36 Or David dopo aver nella vita compiuti i voleri di Dio, si addormentò e fu aggiunto ai suoi padri e vide la corruzione.36 Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et avu la corruption.
37 Ma quello che Dio risuscitò non vide la corruzione.37 Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.
38 Vi sia dunque noto, o fratelli miei, che per lui ora v'è annunziata la liberazione dai peccati e da tutte quelle cose dalle quali non avete potuto essere giustificati per la legge di Mosè.38 "Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entièrejustification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
39 Chi crede è giustificato in lui.39 c'est par lui que quiconque croit l'obtient.
40 Or badate che non v'accada quanto sta scritto nei profeti:40 "Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
41 Mirate, o spregiatori, stupite, dileguatevi; perchè io fo un'opera ai vostri giorni, opera che voi non credete se qualcuno ve lo racconterà.41 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vaisaccomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
42 E mentre uscivano, li pregarono di parlare nel sabato seguente sul medesimo soggetto.42 Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
43 Scioltasi poi l'adunanza, molti dei Giudei e dei proseliti seguirono Paolo e Barnaba, i quali coi loro discorsi li persuadevano a perseverare nella grazia di Dio.43 Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirentPaul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
44 Però, il sabato seguente, quasi tutta la città corse per sentire la parola di Dio.44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
45 Ma i Giudei, veduta la folla, furono pieni di gelosia e, bestemmiando, essi contraddicevano alle parole dette da Paolo.45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmesaux paroles de Paul.
46 Allora Paolo e Barnaba dissero risolutamente: Era necessario annunziare prima a voi la parola di Dio; ma giacché la rigettate e da voi stessi vi giudicate indegni della vita eterna, ecco che ci rivolgiamo ai Gentili.46 S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer laparole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous noustournons vers les païens.
47 Perchè così ci ha ordinato il Signore: Ti ho posto per essere luce delle nazioni, affinchè tu porti la salvezza fino all'estremo del mondo.47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salutjusqu'aux extrémités de la terre."
48 Udendo questo i Gentili si rallegravano e glorificavan la parola del Signore e quanti erano predestinati alla vita eterna credettero.48 Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-làembrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 E la parola di Dio si diffondeva per tutto il paese.49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
50 Ma i Giudei istigarono pie e ragguardevoli matrone e i principali della città, suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba, e li scacciarono dal loro territorio.50 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables dela ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
51 Essi però, scossa contro quelli la polvere dai loro piedi, andarono ad Iconio.51 Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
52 I discepoli poi eran pieni di allegrezza e di Spirito Santo.52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.