Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Ii primo giorno dopo il sabato, la mattina presto, a buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e ne vide ribaltata la pietra.1 It was very early on the first day of the week and stil dark, when Mary of Magdala came to the tomb.She saw that the stone had been moved away from the tomb
2 Allora, di corsa andò da Simon Pietro e da quell'altro discepolo prediletto di Gesù, e dice loro: Han portato via dal sepolcro il Signore, e non sappiamo dove l'abbiano messo.2 and came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. 'They have takenthe Lord out of the tomb,' she said, 'and we don't know where they have put him.'
3 E Pietro e quell'altro discopolo uscirono e andarono al sepolcro.3 So Peter set out with the other disciple to go to the tomb.
4 Correvan tutti e due insieme, ma quell'altro discepolo corse più di Pietro e arrivò prima al sepolcro.4 They ran together, but the other disciple, running faster than Peter, reached the tomb first;
5 E chinatosi vide i pannilini per terra, ma non entrò.5 he bent down and saw the linen cloths lying on the ground, but did not go in.
6 Dietro lui arrivò Simon Pietro ed entrò nella tomba e vide i pannilini per terra,6 Simon Peter, fol owing him, also came up, went into the tomb, saw the linen cloths lying on the ground
7 e il sudario, ch'era stato sulla faccia di Gesù, non per terra con i pannilini, ma ripiegato in un angolo a parte.7 and also the cloth that had been over his head; this was not with the linen cloths but rolled up in aplace by itself.
8 Allora anche l'altro discepolo ch'era giunto prima al sepolcro entrò, e vide e credette.8 Then the other disciple who had reached the tomb first also went in; he saw and he believed.
9 Non avevano infatti compresa la Scrittura secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.9 Til this moment they had stil not understood the scripture, that he must rise from the dead.
10 I discepoli se ne tornarono poi a casa.10 The disciples then went back home.
11 Maria invece stava di fuori a piangere vicino al sepolcro. E mentre piangeva s'affacciò alla tomba;11 But Mary was standing outside near the tomb, weeping. Then, as she wept, she stooped to lookinside,
12 ci scorse due Angeli vestiti di bianco, seduti l'uno al capo e l'altro ai piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.12 and saw two angels in white sitting where the body of Jesus had been, one at the head, the other atthe feet.
13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Rispose loro: Perchè han portato via il mio Signore e non so dove l'abbian messo.13 They said, 'Woman, why are you weeping?' 'They have taken my Lord away,' she replied, 'and I don'tknow where they have put him.'
14 E detto questo si voltò indietro e vide Gesù in piedi, senza però conoscere che era Gesù.14 As she said this she turned round and saw Jesus standing there, though she did not realise that itwas Jesus.
15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? E lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse: Signore, so l'hai portato via tu, dimmelo dove l'hai messo ed io lo prenderò.15 Jesus said to her, 'Woman, why are you weeping? Who are you looking for?' Supposing him to be thegardener, she said, 'Sir, if you have taken him away, tel me where you have put him, and I will go and removehim.'
16 Gesù le disse: Maria! Essa rivoltasi, esclamò: Rabbonì, che vuol dire Maestro.16 Jesus said, 'Mary!' She turned round then and said to him in Hebrew, 'Rabbuni!' -- which meansMaster.
17 Le disse Gesù: Non mi toccare; perchè non sono ancora asceso al Padre mio; ma va' dai miei fratelli, e di' loro: Ascendo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro.17 Jesus said to her, 'Do not cling to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to thebrothers, and tell them: I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
18 Maria Maddalena andò dai discepoli a dire: Ho visto il Signore e mi ha detto queste cose.18 So Mary of Magdala told the disciples, 'I have seen the Lord,' and that he had said these things toher.
19 Giunta dunque la sera di quel giorno, il primo dopo il sabato, ed essendo, per paura dei Giudei chiuse le porte di quel luogo dove i discepoli erano andati, Gesù venne e stette in mezzo a loro, e disse: Pace a voi.19 In the evening of that same day, the first day of the week, the doors were closed in the room wherethe disciples were, for fear of the Jews. Jesus came and stood among them. He said to them, 'Peace be withyou,'
20 E ciò detto mostrò loro le mani ed il costato, e i discepoli gioirono al vedere il Signore.20 and, after saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy atseeing the Lord,
21 Disse loro di nuovo Gesù: Pace a voi. Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi.21 and he said to them again, 'Peace be with you. 'As the Father sent me, so am I sending you.'
22 E detto questo, alitò sopra di loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.22 After saying this he breathed on them and said: Receive the Holy Spirit.
23 Saran rimessi i peccati a chi li rimetterete e ritenuti a chi li riterrete.23 If you forgive anyone's sins, they are forgiven; if you retain anyone's sins, they are retained.
24 Ma Tommaso, uno dei dodici, soprannominato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.24 Thomas, cal ed the Twin, who was one of the Twelve, was not with them when Jesus came.
25 Gli dissero adunque gli altri discepoli: Abbiamo veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani i fori dei chiodi, e se non metto il mio dito nel posto dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo.25 So the other disciples said to him, 'We have seen the Lord,' but he answered, 'Unless I can see theholes that the nails made in his hands and can put my finger into the holes they made, and unless I can put myhand into his side, I refuse to believe.'
26 Otto giorni dopo i discepoli si trovavan di nuovo in casa, e Tommaso era con essi. Venne Gesù a porte chiuse, e stette in mezzo e disse: Pace a voi.26 Eight days later the disciples were in the house again and Thomas was with them. The doors wereclosed, but Jesus came in and stood among them. 'Peace be with you,' he said.
27 Poi disse a Tommaso: Metti qua il tuo dito, e guarda le mie mani. Appressa la tua mano e mettila nel mio costato, e non essere incredulo, ma fedele.27 Then he spoke to Thomas, 'Put your finger here; look, here are my hands. Give me your hand; put itinto my side. Do not be unbelieving any more but believe.'
28 Gli rispose Tommaso, esclamando: O mio Signore, e mio Dio!28 Thomas replied, 'My Lord and my God!'
29 Gli disse Gesù: Perchè hai veduto, o Tommaso, hai creduto; beati coloro che non han visto ed han creduto.29 Jesus said to him: You believe because you can see me. Blessed are those who have not seen andyet believe.
30 Gesù fece in presenza dei suoi discepoli anche altri molti prodigi, che non son registrati in questo libro.30 There were many other signs that Jesus worked in the sight of the disciples, but they are notrecorded in this book.
31 E questi son stati notati affinchè crediate che Gesù è il Cristo Figlio di Dio, e affinchè, credendo, otteniate la vita nel nome suo.31 These are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and thatbelieving this you may have life through his name.