Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 20


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ii primo giorno dopo il sabato, la mattina presto, a buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e ne vide ribaltata la pietra.1 Mária Magdolna a hét első napján kora reggel, amikor még sötét volt, a sírhoz ment, és látta, hogy a kő el van mozdítva a sírbolttól.
2 Allora, di corsa andò da Simon Pietro e da quell'altro discepolo prediletto di Gesù, e dice loro: Han portato via dal sepolcro il Signore, e non sappiamo dove l'abbiano messo.2 Elfutott tehát, elment Simon Péterhez és a másik tanítványhoz, akit Jézus szeretett, és azt mondta nekik: »Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették!«
3 E Pietro e quell'altro discopolo uscirono e andarono al sepolcro.3 Erre Péter és a másik tanítvány elindultak, és a sírhoz mentek.
4 Correvan tutti e due insieme, ma quell'altro discepolo corse più di Pietro e arrivò prima al sepolcro.4 Ketten együtt futottak, de a másik tanítvány gyorsabban futott, mint Péter, és elsőként ért a sírhoz.
5 E chinatosi vide i pannilini per terra, ma non entrò.5 Lehajolt, és látta lerakva a gyolcsokat, de nem ment be.
6 Dietro lui arrivò Simon Pietro ed entrò nella tomba e vide i pannilini per terra,6 Azután odaért Simon Péter is, aki követte őt, és bement a sírboltba. Látta letéve a gyolcsokat
7 e il sudario, ch'era stato sulla faccia di Gesù, non per terra con i pannilini, ma ripiegato in un angolo a parte.7 és a kendőt, amely a fején volt, nem a gyolcsok mellé helyezve, hanem külön egy helyen, összegöngyölve.
8 Allora anche l'altro discepolo ch'era giunto prima al sepolcro entrò, e vide e credette.8 Akkor bement a másik tanítvány is, aki először érkezett a sírhoz; látta és hitt.
9 Non avevano infatti compresa la Scrittura secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.9 Még nem értették ugyanis az Írást, hogy fel kell támadnia a halálból.
10 I discepoli se ne tornarono poi a casa.10 A tanítványok ezután ismét hazamentek.
11 Maria invece stava di fuori a piangere vicino al sepolcro. E mentre piangeva s'affacciò alla tomba;11 Mária pedig kinn állt a sírnál, és sírt. Amint sírdogált, behajolt a sírboltba.
12 ci scorse due Angeli vestiti di bianco, seduti l'uno al capo e l'altro ai piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.12 Két angyalt látott fehér ruhában ülni, az egyiket fejtől, a másikat lábtól, ahol Jézus teste feküdt.
13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Rispose loro: Perchè han portato via il mio Signore e non so dove l'abbian messo.13 Azok megkérdezték tőle: »Asszony, miért sírsz?« Ő azt felelte nekik: »Elvitték az én Uramat, és nem tudom hová tették!«
14 E detto questo si voltò indietro e vide Gesù in piedi, senza però conoscere che era Gesù.14 Ahogy ezt kimondta, hátrafordult, és látta Jézust, hogy ott áll, de nem tudta, hogy Jézus az.
15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? E lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse: Signore, so l'hai portato via tu, dimmelo dove l'hai messo ed io lo prenderò.15 Jézus megkérdezte tőle: »Asszony, miért sírsz? Kit keresel?« Ő pedig, azt gondolva, hogy a kertész az, ezt felelte neki: »Uram, ha te vitted el őt, mondd meg nekem, hová tetted, és én elviszem!«
16 Gesù le disse: Maria! Essa rivoltasi, esclamò: Rabbonì, che vuol dire Maestro.16 Ekkor Jézus megszólította őt: »Mária!« Erre ő megfordult, és héberül így szólt: »Rabbóní!«, ami azt jelenti: Mester.
17 Le disse Gesù: Non mi toccare; perchè non sono ancora asceso al Padre mio; ma va' dai miei fratelli, e di' loro: Ascendo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro.17 Jézus így szólt hozzá: »Ne tarts fel engem, mert még nem mentem fel az Atyához, hanem menj el a testvéreimhez, és mondd meg nekik: Fölmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, az én Istenemhez és a ti Istenetekhez.«
18 Maria Maddalena andò dai discepoli a dire: Ho visto il Signore e mi ha detto queste cose.18 Mária Magdolna elment, és hírül vitte a tanítványoknak: »Láttam az Urat!«, és hogy ezeket mondta neki.
19 Giunta dunque la sera di quel giorno, il primo dopo il sabato, ed essendo, per paura dei Giudei chiuse le porte di quel luogo dove i discepoli erano andati, Gesù venne e stette in mezzo a loro, e disse: Pace a voi.19 Mikor azon a napon, a hét első napján este lett, és a helyiség ajtaja, ahol a tanítványok összegyűltek, be volt zárva a zsidóktól való félelem miatt, eljött Jézus, megállt középen, és azt mondta nekik: »Békesség nektek!«
20 E ciò detto mostrò loro le mani ed il costato, e i discepoli gioirono al vedere il Signore.20 Miután ezt mondta, megmutatta nekik a kezét és az oldalát. A tanítványok megörültek, amikor meglátták az Urat.
21 Disse loro di nuovo Gesù: Pace a voi. Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi.21 Aztán újra szólt hozzájuk: »Békesség nektek! Amint engem küldött az Atya, úgy küldelek én is titeket.«
22 E detto questo, alitò sopra di loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.22 S miután ezt mondta, rájuk lehelt, és így szólt hozzájuk: »Vegyétek a Szentlelket!
23 Saran rimessi i peccati a chi li rimetterete e ritenuti a chi li riterrete.23 Akiknek megbocsátjátok bűneiket, bocsánatot nyernek; akiknek pedig megtartjátok, azok bűnei megmaradnak.«
24 Ma Tommaso, uno dei dodici, soprannominato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.24 Tamás pedig, egy a tizenkettő közül, akit Ikernek hívnak, nem volt velük, amikor eljött Jézus.
25 Gli dissero adunque gli altri discepoli: Abbiamo veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se non vedo nelle sue mani i fori dei chiodi, e se non metto il mio dito nel posto dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo.25 A többi tanítvány elmondta neki: »Láttuk az Urat!« Ő azonban így szólt: »Hacsak nem látom kezén a szegek nyomát, és ujjamat a szegek helyére nem teszem, és kezemet az oldalába nem helyezem, én nem hiszem!«
26 Otto giorni dopo i discepoli si trovavan di nuovo in casa, e Tommaso era con essi. Venne Gesù a porte chiuse, e stette in mezzo e disse: Pace a voi.26 Nyolc nap múlva ismét együtt voltak a tanítványai, és Tamás is velük volt. Jézus eljött – bár az ajtó zárva volt –, megállt középen, és így szólt: »Békesség nektek!«
27 Poi disse a Tommaso: Metti qua il tuo dito, e guarda le mie mani. Appressa la tua mano e mettila nel mio costato, e non essere incredulo, ma fedele.27 Azután azt mondta Tamásnak: »Tedd ide ujjadat és nézd a kezeimet; nyújtsd ki kezedet és tedd az oldalamba, és ne légy hitetlen, hanem hívő!«
28 Gli rispose Tommaso, esclamando: O mio Signore, e mio Dio!28 Tamás azt felelte: »Én Uram és én Istenem!«
29 Gli disse Gesù: Perchè hai veduto, o Tommaso, hai creduto; beati coloro che non han visto ed han creduto.29 Jézus erre azt mondta neki: »Mivel láttál engem, hittél. Boldogok, akik nem láttak, és mégis hittek.«
30 Gesù fece in presenza dei suoi discepoli anche altri molti prodigi, che non son registrati in questo libro.30 Jézus még sok egyéb csodajelet is művelt tanítványai szeme láttára, amelyek nincsenek megírva ebben a könyvben.
31 E questi son stati notati affinchè crediate che Gesù è il Cristo Figlio di Dio, e affinchè, credendo, otteniate la vita nel nome suo.31 Ezeket pedig azért írták le, hogy higgyétek, hogy Jézus a Krisztus, az Isten Fia, és e hit által az ő nevében életetek legyen.