Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA TINTORIMODERN HEBREW BIBLE
1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 ולפני חג הפסח כשידע ישוע כי באה שעתו לעבר מן העולם הזה אל אביו כאשר אהב את בחיריו אשר בעולם כן אהבם עד הקץ
2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo,2 ויהי אחרי החל הסעודה והשטן נתן בלב יהודה בן שמעון איש קריות למסרו
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava,3 וידע ישוע כי נתן אביו את הכל בידו וכי מאלהים בא ואל אלהים ישוב
4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse.4 ויקם מעל השלחן ויפשט את בגדיו ויקח מטפחת ויחגרה
5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.5 ואחר יצק מים בכיור ויחל לרחץ את רגלי תלמידיו ולנגב במטפחת אשר הוא חגור בה
6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi?6 ויקרב אל שמעון פטרוס והוא אמר אליו אדני האתה תרחץ את רגלי
7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire.7 ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע
8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me.8 ויאמר אליו פטרוס לעולם לא תרחץ את רגלי ויען ישוע אם לא ארחץ אתך אין לך חלק עמי
9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!9 ויאמר אליו שמעון פטרוס אדני לא לבד את רגלי כי אם גם את ידי ואת ראשי
10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti.10 ויאמר אליו ישוע המרחץ אין לו לרחץ עוד כי אם את הרגלים כי כלו טהור הוא ואתם טהורים אך לא כלכם
11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri.11 כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים
12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto?12 ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono.13 אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא
14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro.14 לכן אם אני המורה והאדון רחצתי את רגליכם גם אתם חיבים לרחץ איש את רגלי אחיו
15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi.15 כי מופת נתתי לכם למען תעשו גם אתם כאשר עשיתי לכם
16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato.16 אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו
17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica.17 אם ידעתם זאת אשריכם אם כן תעשו
18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno.18 לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב
19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io.19 מעתה אני אמר לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו כי אני הוא
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato.20 אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי
21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.21 ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני
22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse.22 ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר
23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui.23 ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו
24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla?24 וירמז לו שמעון פטרוס לדרש מי הוא זה אשר דבר עליו
25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai?25 ויפל על לב ישוע ויאמר אליו אדני מי הוא
26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote.26 ויען ישוע הנה זה הוא אשר אטבל פתי לתתו לו ויטבל את פתו ויתן אל יהודה בן שמעון איש קריות
27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto.27 ואחרי בלעו בא השטן אל קרבו ויאמר אליו ישוע את אשר תעשה עשה מהרה
28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato.28 ומן המסבים לא ידע איש על מה דבר אליו כזאת
29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri.29 כי יש אשר חשבו כי אמר אליו ישוע קנה לנו צרכי החג או לתת לאביונים יען אשר כיס הכסף תחת יד יהודה
30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte.30 והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה
31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui:31 הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו
32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto.32 אם האלהים נתפאר בו גם האלהים הוא יפארהו בעצמו ובמהרה יפארהו
33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi.33 בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה
34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati.34 מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון
35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore.35 בזאת ידעו כלם כי תלמידי אתם בהיות אהבה ביניכם
36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai.36 ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי
37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita.37 ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן
38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte.38 ויען אתו ישוע הכי תתן נפשך בעד נפשי אמן אמן אני אמר לך בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים