1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. | 1 Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo. |
2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo, | 2 Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle, |
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava, | 3 sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía, |
4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse. | 4 se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó. |
5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto. | 5 Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido. |
6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi? | 6 Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?» |
7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire. | 7 Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde». |
8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me. | 8 Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo». |
9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! | 9 Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza». |
10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti. | 10 Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos». |
11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri. | 11 Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos». |
12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto? | 12 Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros? |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono. | 13 Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy. |
14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro. | 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. |
15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi. | 15 Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros. |
16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato. | 16 «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía. |
17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica. | 17 «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís. |
18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno. | 18 No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón. |
19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io. | 19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy. |
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato. | 20 En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado». |
21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. | 21 Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará». |
22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse. | 22 Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba. |
23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui. | 23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús. |
24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla? | 24 Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando». |
25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai? | 25 El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?» |
26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote. | 26 Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar». Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote. |
27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto. | 27 Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto». |
28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato. | 28 Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía. |
29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri. | 29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres. |
30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte. | 30 En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche. |
31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui: | 31 Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él. |
32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto. | 32 Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto». |
33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi. | 33 «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros. |
34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati. | 34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros. |
35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore. | 35 En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros». |
36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai. | 36 Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde». |
37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita. | 37 Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti». |
38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte. | 38 Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces». |