Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora de pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el extremo.
2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo,2 Durante la cena, cuando ya el diablo había puesto en el corazón a Judas Iscariote, hijo de Simón, el propósito de entregarle,
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava,3 sabiendo que el Padre le había puesto todo en sus manos y que había salido de Dios y a Dios volvía,
4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse.4 se levanta de la mesa, se quita sus vestidos y, tomando una toalla, se la ciñó.
5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.5 Luego echa agua en un lebrillo y se puso a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla con que estaba ceñido.
6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi?6 Llega a Simón Pedro; éste le dice: «Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?»
7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire.7 Jesús le respondió: «Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora: lo comprenderás más tarde».
8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me.8 Le dice Pedro: «No me lavarás los pies jamás». Jesús le respondió: «Si no te lavo, no tienes parte conmigo».
9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!9 Le dice Simón Pedro: «Señor, no sólo los pies, sino hasta las manos y la cabeza».
10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti.10 Jesús le dice: «El que se ha bañado, no necesita lavarse; está del todo limpio. Y vosotros estáis limpios, aunque no todos».
11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri.11 Sabía quién le iba a entregar, y por eso dijo: «No estáis limpios todos».
12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto?12 Después que les lavó los pies, tomó sus vestidos, volvió a la mesa, y les dijo: «¿Comprendéis lo que he hecho con vosotros?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono.13 Vosotros me llamáis “el Maestro” y “el Señor”, y decís bien, porque lo soy.
14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro.14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, os he lavado los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.
15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi.15 Porque os he dado ejemplo, para que también vosotros hagáis como yo he hecho con vosotros.
16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato.16 «En verdad, en verdad os digo: no es más el siervo que su amo, ni el enviado más que el que le envía.
17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica.17 «Sabiendo esto, dichosos seréis si lo cumplís.
18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno.18 No me refiero a todos vosotros; yo conozco a los que he elegido; pero tiene que cumplirse la Escritura: El que come mi pan ha alzado contra mí su talón.
19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io.19 «Os lo digo desde ahora, antes de que suceda, para que, cuando suceda, creáis que Yo Soy.
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato.20 En verdad, en verdad os digo: quien acoja al que yo envíe me acoge a mí, y quien me acoja a mí, acoge a Aquel que me ha enviado».
21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.21 Cuando dijo estas palabras, Jesús se turbó en su interior y declaró: «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará».
22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse.22 Los discípulos se miraban unos a otros, sin saber de quién hablaba.
23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui.23 Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa al lado de Jesús.
24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla?24 Simón Pedro le hace una seña y le dice: «Pregúntale de quién está hablando».
25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai?25 El, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: «Señor, ¿quién es?»
26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote.26 Le responde Jesús: «Es aquel a quien dé el bocado que voy a mojar». Y, mojando el bocado, le toma y se lo da a Judas, hijo de Simón Iscariote.
27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto.27 Y entonces, tras el bocado, entró en él Satanás. Jesús le dice: «Lo que vas a hacer, hazlo pronto».
28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato.28 Pero ninguno de los comensales entendió por qué se lo decía.
29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri.29 Como Judas tenía la bolsa, algunos pensaban que Jesús quería decirle: «Compra lo que nos hace falta para la fiesta», o que diera algo a los pobres.
30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte.30 En cuanto tomó Judas el bocado, salió. Era de noche.
31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui:31 Cuando salió, dice Jesús: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él.
32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto.32 Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto».
33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi.33 «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros.
34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati.34 Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros.
35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore.35 En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros».
36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai.36 Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde».
37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita.37 Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti».
38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte.38 Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces».