1 Sparso che fu il sangue dei colpevoli, il Signore disse a Mosè e ad Eleazaro, sommo sacerdote, figlio di Aronne: | 1 Yahvé parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre. Il dit: |
2 « Fate il censimento dei figli d'Israele dai vent'anni in su, di tutti gli atti alle armi, secondo le loro case e le loro famiglie ». | 2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par familles: tous ceux qui ontvingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël." |
3 E Mosè ed Eleazaro sommo sacerdote parlarono, secondo l'ordine del Signore, nelle pianure di Moab. lungo il Giordano di faccia a Gerico, | 3 Moïse et Eléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho. |
4 a quelli oltre venti anni, dei quali ecco il numero: | 4 (Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays d'Egypte.) Hommes devingt ans et au-dessus: |
5 Ruben primogenito d'Israele. Suoi figli: Enoc, da cui la famiglia degli Enochiti; Fallu, da cui la famiglia dei Falluiti; | 5 Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: pour Hénok, le clan Hénokite; pour Pallu, le clanPalluite; |
6 Esron, da cui la famiglia degli Esroniti; Carmi, da cui la famiglia dei Canniti. | 6 pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Karmi, le clan Karmite. |
7 Tali le famiglie della stirpe di Ruben, che fecero il numero di quarantatrè mila settecento trentauomini. | 7 Tels étaient les clans Rubénites. Ils comprenaient 30 recensés. |
8 Figlio di Fallu fu Eliab, del quale furon figli Namuel, Datan e Abiron. | 8 Les fils de Pallu: Eliab. |
9 Questi sono quel Datan e quell'Abiron, principi dei popolo, che si sollevarono contro Mosè ed Aronne nella sedizione di Core, quando si ribellarono contro il Signore, | 9 Les fils d'Eliab: Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans lacommunauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron; ils étaient de la bande de Coré quand elle se soulevacontre Yahvé. |
10 quando la terra, aperta la sua bocca, inghiottì Core, e perirono moltissimi: quando il fuoco divorò duecentocinquanta uomini, e avvenne il gran prodigio | 10 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit (ainsi que Coré, lorsque périt cette bande), lorsque lefeu consuma les 250 hommes. Ils furent un signe. |
11 e nella rovina di Core non perissero i suoi figli. | 11 Les fils de Coré ne périrent pas. |
12 Figli di Simeone, secondo le loro famiglie: Namuel, da cui la famiglia dei Namueliti: Iamin, da cui la famiglia degli Iaminiti; Iachin, da cui la famiglia degli Iachiniti; | 12 Les fils de Siméon, par clans: pour Nemuel, le clan Nemuélite; pour Yamîn, le clan Yaminite;pour Yakîn, le clan Yakinite; |
13 Zare, da cui la famiglia degli Zareiti; Saul, da cui la famiglia dei Sauliti. | 13 pour Zérah, le clan Zarhite; pour Shaûl, le clan Shaûlite. |
14 Tali le famiglie della stirpe, di Simeone, che dettero in tutto ventidue mila duecento uomini. | 14 Tels étaient les clans Siméonites. Ils comprenaient 22.200 recensés. |
15 Figli di Gad, secondo le loro famiglie: Sefon da cui la famiglia dei Betoniti; Aggi, da cui la famiglia, degli Aggiti; Suni, da cui la famiglia dei Suniti; | 15 Les fils de Gad, par clans: pour Cephôn, le clan Céphonite; pour Haggi, le clan Haggite; pourShuni, le clan Shunite; |
16 Ozni, da cui la famiglia, degli Ozniti; Eri, da cui la famiglia degli Eriti; | 16 pour Ozni, le clan Oznite; pour Eri, le clan Erite; |
17 Arod, da cui la famiglia degli Aroditi; Ariel, da cui la famiglia degli Arieliti. | 17 pour Arod, le clan Arodite; pour Aréli, le clan Arélite. |
18 Tali le famiglie di Gad, che dettero in tutto quaranta mila cinquecento uomini. | 18 Tels étaient les clans des fils de Gad. Ils comprenaient 40.500 recensés. |
19 Figli di Giuda: Er e Onan, che morirono nel paese di Canaan. | 19 Les fils de Juda: Er et Onân. Er et Onân moururent au pays de Canaan. |
20 Gli altri figli di Giuda, secondo le loro famiglie, furono: Seia, da cui la, famiglia dei Selaiti: Fares, da cui la famiglia dei Faresiti; Zare, da cui la famiglia degli Zareiti. | 20 Les fils de Juda devinrent des clans: pour Shéla, le clan Shélanite; pour Pérèç, le clan Parçite;pour Zérah, le clan Zarhite. |
21 Figli di Fares furono Esron, da cui la famiglia degli Esponiti; Amul, da cui la famiglia degli Amuliti. | 21 Les fils de Pérèç furent: pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Hamul, le clan Hamulite. |
22 Tali le famiglie, di Giuda, che, dettero in tutto i settantasei mila cinquecento uomini. | 22 Tels étaient les clans de Juda. Ils comprenaient 76.500 recensés. |
23 Figli d'Issacar, secondo le loro famiglie: Tola cui la famiglia dei Tolaiti; Fua, da cui la famìglia dei Fuaiti; | 23 Les fils d'Issachar, par clans: pour Tola, le clan Tolaïte; pour Puvva, le clan Puvvite; |
24 Iasub, da cui la, famiglia degli Iasubiti; Semran da cui la famiglia dei Semranith; | 24 pour Yashub, le clan Yashubite; pour Shimrôn, le clan Shimronite. |
25 Tali le famiglie d'Issarar, che dettero in tutto sessantaqua tiro mila trecento uomini. | 25 Tels étaient les clans d'Issachar. Ils comprenaient 64.300 recensés. |
26 Figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie: Sanai, da cui la, famiglia dei Sarchiti; Elon, da cui la famiglia degli Eleniti; laici da cui la famiglia degli Ialeliti. | 26 Les fils de Zabulon, par clans: pour Séred, le clan Sardite; pour Elôn, le clan Elonite; pourYahléel, le clan Yahléélite. |
27 Tali le famiglie di Zàbulon, che dettero in tutto sessanta mila cinquecento uomini. | 27 Tels étaient les clans de Zabulon. Ils comprenaient 60.500 recensés. |
28 Figli di Giuseppe, secondo le loro famiglie: Manasse ed Efraim. | 28 Les fils de Joseph, par clans: Manassé et Ephraïm. |
29 Da Manasse nacque Machir, da cui la famiglia dei Machiriti. Machir generò Galaad, da cui la famiglia dei Galaditi. | 29 Les fils de Manassé: pour Makir, le clan Makirite; et Makir engendra Galaad: pour Galaad, leclan Galaadite. |
30 Galaad ebbe per figli: Iezer, da cui la famiglia degli Iezeriti; Helec da cui la famiglia degli Heleciti; | 30 Voici les fils de Galaad; pour Iézer, le clan Iézrite; pour Héleq, le clan Helqite; |
31 Asriel, da cui la famiglia degli Asrieliti; Seehem, da cui la famiglia dei Sechemiti; | 31 Asriel, le clan Asriélite; Shékem, le clan Shékémite; |
32 Semida, da cui la famiglia dei Semidaiti; Urici, da cui la famiglia degli Uricirriti. | 32 Shemida, le clan Shemidaïte; Hépher, le clan Héphrite. |
33 Hefer divenne padre di Salfaad, il quale non ebbe figli, ma soltanto delle figliole, i nomi delle quali sono Maala, Noa, Egla, Oleica e Tersa. | 33 Celophehad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; voici les noms des filles deCelophehad: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. |
34 Tali le famiglie di Manasse, che dettero in tutto cinquantadue mila settecento uomini. | 34 Tels étaient les clans de Manassé. Ils comprenaient 52.700 recensés. |
35 Figli di Efraim, secondo le loro famiglila furono: Sutala, da cui la famiglia dei Sutalaiti; Becher, da cui la famiglia dei Becheriti; Tehen, da cui la famiglia dei Teheniti. | 35 Et voici les fils d'Ephraïm, par clans: pour Shutélah, le clan Shutalhite; pour Béker, le clanBakrite; pour Tahân, le clan Tahanite. |
36 Figlio di Sutala fu Eran, da cui la famiglia degli Eraniti. | 36 Voici les fils de Shutélah: pour Erân, le clan Eranite. |
37 Tali le famiglie dei figli di Efraim, le quali dettero in tutto trentadue mila cinquecento uomini. | 37 Tels étaient les clans d'Ephraïm. Ils comprenaient 32.500 recensés. Tels étaient les fils deJoseph, par clans. |
38 Tali i figli di Giuseppe nelle loro famiglie. Figli di Beniamino, secondo le loro famiglie: Bela, da cui la famiglia dei Belarti; Asbel, da cui la famiglia degli Asbeliti; Ahiram, da cui la famiglia degli Ahiramiti; | 38 Les fils de Benjamin, par clans: pour Béla, le clan Baléite; pour Ashbel, le clan Ashbélite; pourAhiram, le clan Ahiramite; |
39 Sufam, da cui la famiglia dei Sufamiti; Hufam, da cui la famiglia degli Hufamiti. | 39 pour Shephupham, le clan Shephuphamite; pour Hupham, le clan Huphamite. |
40 Figli di Bela: Ered e Noeman. Da Ered la famiglia degli Erediti: da Noeman la famiglia dei Noemaniti. | 40 Béla eut pour fils Ard et Naamân: pour Ard le clan Ardite; pour Naamân, le clan Naamite. |
41 Tali i figli di Beniamino, secondo le loro famiglie, che dettero in tutto quarantacinque mila seicento uomini. | 41 Tels étaient les fils de Benjamin, par clans. Ils comprenaient 45.600 recensés. |
42 Figli di Dan, secondo le loro famiglie: Suham, da cui la famiglia dei Suhamiti. Son questi i discendenti di Dan divisi per famiglie: | 42 Voici les fils de Dan, par clans: pour Shuham, le clan Shuhamite. Tels étaient les fils de Dan,par clans. |
43 furon tutti Suhamiti, e il loro numero fu di sessantaquattro mila quattrocento uomini. | 43 Tous les clans Shuhamites comprenaient 64.400 recensés. |
44 Figli d'Aser, secondo le loro famiglie, Iemna, da cui la famiglia degli lemnaiti; Iessui, da cui la famiglia degli lessuiti; Brie, da cui la famiglia dei Brierti. | 44 Les fils d'Asher, par clans: pour Yimna, le clan Yimnite; pour Yishvi, le clan Yishvite; pourBéria, le clan Bériite. |
45 Figli di Brie: Heber, da cui la famiglia degli Heberiti; Melchiel, da cui la famigliai dei Melchieliti. | 45 Pour les fils de Béria: pour Héber, le clan Hébrite; pour Malkiel, le clan Malkiélite. |
46 Il nome della figlia di Aser fu Sara. | 46 La fille d'Asher se nommait Sarah. |
47 Tali sono le famiglie dei figli di Aser e il loro totale fu di cinquantatrè mila quattrocento uomini. | 47 Tels étaient les clans des fils d'Asher. Ils comprenaient 53.400 recensés. |
48 Figli di Neftali, secondo le loro famiglie: lesici, da cui la famiglia dei lesieliti; Guni, da cui la famiglia dei Minili; | 48 Les fils de Nephtali, par clans: pour Yahçéel, le clan Yahçéélite; pour Guni, le clan Gunite; |
49 Ieser, da cui la famiglia dei Ieseriti; Sellem, da cui la famiglia dei Selemiti. | 49 pour Yéçer, le clan Yiçrite; pour Shillem, le clan Shillémite. |
50 Tali sono i discendenti di Nettali, secondo le loro famiglie, che dotterò quarantacinque mila quattrocento uomini. | 50 Tels étaient les clans de Nephtali, répartis par clans. Les fils de Nephtali comprenaient 45.400recensés. |
51 Ecco il totale dei figli d'Israele che furono contati: seicento mila settecentotrenta uomini. | 51 Les Israélites étaient donc 601.730 recensés. |
52 E il Signore parlò a Mose, dicendo: | 52 Yahvé parla à Moïse et dit: |
53 « Il paese sarà diviso tra questi, e diverrà loro proprietà secondo il numero dei nomi. | 53 "C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage, suivant le nombre des inscrits. |
54 Darai una parte piti vasta a quelli che sono in maggior numero; una più piccola a quei che sono in minor numero: a ciascuno sarà data la sua porzione secondo il censimento che ora è stato fatto ». | 54 A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, unpetit domaine; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés. |
55 Ma la terra sarà divisa a sorte fra le tribù e le famiglie, | 55 Toutefois, c'est le sort qui fera le partage du pays. Selon le nombre des noms dans les tribuspatriarcales, on recevra son héritage; |
56 che riceveranno ciò che porterà la sorte, tirata tra quelli che sono in maggior numero e quelli che sono in numero minore ». | 56 l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand ou du petit nombre." |
57 Ecco ora il numero dei figli di Levi secondo le loro famiglie: Gerson, da cui la famiglia dei Gersoniti; Caat, da cui la famiglia dei Caatiti; Merari, da cui la famiglia dei Merariti. | 57 Voici, par clans, les Lévites recensés: pour Gershôn, le clan Gershonite; pour Qehat, le clanQehatite; pour Merari, le clan Merarite. |
58 Ecco le famiglie di Levi: la famiglia di Lobni, la famiglia di Hebroni, la famiglia di Moholi, la famiglia di Musi, la famiglia di Core. Or Caat generò Amram, | 58 Voici les clans Lévites: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mushite, leclan Coréite. Qehat engendra Amram. |
59 Che ebbe per moglie Iochabed, figlia di Levi, la quale nacque a Levi in Egitto, e ì partorì ad Amram, suo marito, Aronne, Mosè e Maria loro sorella. | 59 La femme d'Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi, qui lui était née en Egypte. Elle donnaà Amram Aaron, Moïse et Miryam leur soeur. |
60 Da Aronne nacquero Nadab, Abiu, Eleazaro e Itamar, | 60 Aaron engendra Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar. |
61 dei quali Nadab e Abiu morirono quando offersero fuoco profano davanti al Signore. | 61 Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier. |
62 Il totale dei contati fu di ventitré mila maschi da un mese in su: non furono compresi nel censimento dei figli d'Israele, nè fu loro dato alcun possesso cogli altri. | 62 Il y eut en tout 23.000 mâles recensés, d'un mois et au-dessus. Car ils n'avaient pas été recensésavec les Israélites, n'ayant pas reçu d'héritage au milieu d'eux. |
63 Questo è il numero dei figli d'Israele che furono contati da Mosè e da Eleazaro sacerdote, nei piani di Moab, lungo il Giordano, dirimpetto a Gerico. | 63 Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Eléazar le prêtre, qui firent ce recensement desIsraélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. |
64 Traessi non vi fu alcuno di quelli già annoverati da Mosè e da Aronne nel deserto del Sinai; | 64 Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés, en dénombrant lesIsraélites dans le désert du Sinaï; |
65 perchè il Signore aveva predetto che tutti sarebbero morti nel deserto. Non ne rimase che Caleb figlio di Iefone e Giosuè figlio di Nun. | 65 car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, àl'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn. |