Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ezechiele 33


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 La parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 « Figlio dell'uomo, parla ai figli del tuo popolo, e di' loro: Riguardo ad una terra, quando io avrò fatto venire sopra di lei la spada, e il popolo di quella terra avrà preso uno dei suoi infimi e l'avrà posto sopra di sè come sentinella,2 'Son of man, speak to the people of your country. Say to them, "When I send the sword against thepeople of that country, take one of their number and post him as a watchman;
3 se questo, vedendo la spada che viene contro il paese, dà fiato alla tromba e avverte il popolo,3 if he sees the sword coming against the country, he must sound his horn to warn the people.
4 dato che uno, chiunque sia, sentito il suono della tromba, non stia in guardia, e, venuta la spada, lo prenda, il suo sangue sarà sopra la sua testa:4 If someone hears the sound of the horn but pays no attention and the sword overtakes him anddestroys him, he wil have been responsible for his own death.
5 ha sentito il suono della tromba e non è stato in guardia: il suo sangue sarà sopra di lui; se poi starà in guardia, salverà la sua vita.5 He has heard the sound of the horn and paid no attention; his death wil be his own responsibility. But the life of someone who pays attention will be secure.
6 Se invece la sentinella, veduta la spada che viene, non darà fiato alla tromba, e il popolo non starà in guardia, e, venuta la spada, toglierà da essi un uomo, questi certamente è stato preso per la sua iniquità, ma del suo sangue io ne chiederò conto alla sentinella.6 "If, however, the watchman has seen the sword coming but has not blown his horn, and so the peopleare not alerted and the sword overtakes them and destroys a single one of them, that person wil indeed die forhis guilt, but I shal hold the watchman responsible for his death."
7 Così riguardo a te, o figlio dell'uomo: io t'ho posto come sentinella della casa d'Israele: sentita dunque dalla mia bocca la parola, annunziala loro da parte mia.7 'Son of man I have appointed you as watchman for the House of Israel. When you hear a word frommy mouth, warn them from me.
8 Se, quando io dico all'empio: « Empio, di sicuro morrai », tu non parli per far ritirar l'empio dalla sua via, l'empio morrà nella sua iniquità, ma io chiederò conto a te del suo sangue.8 If I say to someone wicked, "Evil- doer, you are to die," and you do not speak to warn the wickedperson to renounce such ways, the wicked person wil die for this guilt, but I shal hold you responsible for thedeath.
9 Se poi l'empio, avvertito da te perchè torni indietro dalle sue vie, non torna indietro dalla sua via, egli morrà nella sua iniquità, ma tu avrai liberata l'anima tua ».9 If, however, you do warn someone wicked to renounce such ways and repent, and that person doesnot repent, then the culprit wil die for this guilt, but you yourself wil have saved your life.
10 Or tu, o figlio dell'uomo, di' alla casa d'Israele: « Voi avete parlato in questi termini: — Le nostre iniquità, i nostri peccati stan sopra di noi, e a causa di essi noi siamo consumati: come dunque potremo aver vita? »10 'Son of man, say to the House of Israel, "You are continual y saying: Our crimes and sins weighheavily on us; we are wasting away because of them. How are we to go on living?"
11 Di' loro: « Io vivo — dice il Signore Dio, — io non voglio la morte dell'empio, ma che l'empio si ritiri dalla sua via e viva, tornate indietro, tornate indietro dalle vostre pessime vie. E perchè andate a morire, o casa d'Israele? »11 Say to them, "As I live -- declares the Lord Yahweh -- I do not take pleasure in the death of thewicked but in the conversion of the wicked who changes his ways and saves his life. Repent, turn back from yourevil ways. Why die, House of Israel?"
12 Tu adunque, o figlio dell'uomo, di' ai figli del tuo popolo: « La giustizia del giusto non lo libererà nel giorno del suo peccato, e l'empietà dell'empio non nocerà a lui nel giorno in cui si convertirà dalla sua empietà, e il giusto non potrà vivere nella sua giustizia il giorno in cui abbia peccato.12 'Son of man, say to the members of your nation, "The uprightness of an upright person wil not savehim once he takes to wrong-doing; the wickedness of a wicked person wil not ruin him once he renounces hiswickedness. No one upright wil be able to live on the strength of uprightness, having once taken to sinning.
13 Anche quando avrò detto al giusto che vivrà veramente, se egli, confidando nella sua giustizia, farà il male, tutte le sue opere buone saran dimenticate, a causa dell'iniquità da lui commessa, e per essa morrà.13 If I say to someone upright: You are to live, and then, trusting in this uprightness, he does wrong,none of the uprightness wil be remembered; because of the wrong-doing, he will die.
14 E se, quando avrò detto all'empio: « Tu morrai cortamente » egli farà penitenza del suo peccato e agirà secondo il diritto e la giustizia,14 If, however, I say to someone wicked: You are to die, and he turns back from sin and does what islawful and upright,
15 se questo empio restituirà il pegno, e renderà quel che ha rapito, e seguirà i precetti della vita, senza far nulla d'ingiusto, avrà la vera vita e non morrà;15 if he returns pledges, restores what he has stolen, keeps the laws that give life and no longer doeswrong, he wil live and wil not die.
16 tutti i peccati da lui fatti non gli saranno imputati: avendo agito secondo il diritto e la giustizia, avrà la vera vita ».16 None of his previous sins wil be remembered against him; having done what is lawful and upright, hewil live.
17 E i figli del tuo popolo han detto: « Il modo di fare del Signore non è giusto ». Invece è il loro modo d'agire che non è giusto.17 "But the members of your nation say: What the Lord does is unjust. But it is what you do that isunjust.
18 Infatti, quando il giusto, allontanatosi dalla sua giustizia, commetterà l'iniquità, da questa avrà la morte;18 When an upright person gives up being upright and does wrong, he dies for it.
19 E quando l'empio, abbandonata l'empietà, agirà secondo il diritto e la giustizia, da queste avrà la vita.19 And when a wicked person gives up being wicked and does what is lawful and upright, because ofthis he lives.
20 E voi a dire: « Il modo d'agire del Signore non è retto ». Io giudicherò ciascun di voi secondo la propria condotta, o casa d'Israele ».20 But you say: What the Lord does is unjust! I shal judge each of you by what you do, House of Israel."'
21 Nell'anno duodecimo della nostra deportazione, nel decimo mese, ai cinque del mese, venne da me uno che era fuggito da Gerusalemme, e disse: « La città è stata distrutta ».21 In the twelfth year of our captivity, on the fifth day of the tenth month, a fugitive arrived fromJerusalem and said to me, 'The city has been taken.'
22 Or la mano del Signore era stata su di me la sera avanti che arrivasse il fuggiasco, e mi aveva aperta la bocca, finché venne a me il fuggiasco la mattina: allora, aperta la mia bocca, non stetti più in silenzio.22 Now the hand of the Lord had been on me the evening before the fugitive arrived; he had opened mymouth before the fugitive came to me the next morning; my mouth had been opened and I was dumb no longer.
23 E la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:23 The word of Yahweh was then addressed to me as follows,
24 « Figlio dell'uomo, quelli che stanno tra quelle rovine, sopra la terra d'Israele, van dicendo: « A bramo era solo, ed ebbe in eredità questa terra, or noi siamo molti, e il dominio di questa terra è stato dato a noi ».24 'Son of man, the people living in those ruins on the soil of Israel say this, "Abraham was alone whenhe was given possession of this country. But we are many; the country has been given us as our heritage."
25 Per questo, di' loro: « Cosi parla il Signore Dio: Voi, che mangiate (la carne) col sangue, che alzate i vostri occhi ai vostri (idoli) immondi, che spargete il sangue, voi possederete questa terra?25 'Very wel , tell them, "The Lord Yahweh says this: You eat blood, you raise your eyes to your foulidols, you shed blood; are you to own the country?
26 Voi che vi siete appoggiati sulle vostre spade, che faceste cose abominevoli, che avete contaminato ciascuno la moglie del suo prossimo, voi possederete questa terra? »26 You rely on your swords, you engage in loathsome practices, each of you defiles his neighbour'swife; are you to own the country?"
27 Ecco quanto tu devi dir loro: « Così parla il Signore Dio: Io vivo! quelli che stanno tra le rovine cadranno sotto la spada, quelli che sono alla campagna saran preda delle fiere e divorati, quelli poi che sono nelle fortezze e nelle caverne moriranno di peste.27 Tel them this, "The Lord Yahweh says this: As I live, I swear it, those in the ruins wil fal to thesword, those in the countryside I shal give to the wild animals for them to eat, and those among the crags and incaves wil die of plague.
28 E ridurrò questa terra ad una solitudine, a un deserto, e cesserà la superbia della sua potenza, e i monti d'Israele saran desolati in modo che nessuno vi passi.28 I shal make the country a desolate waste, and the pride of its strength will be at an end. Themountains of Israel wil be deserted and no one will pass that way again.
29 E sapranno che io sono il Signore, quando avrò ridotta la loro terra a solitudine, a deserto, a causa di tutte le loro abominazioni da essi commesse.29 Then they wil know that I am Yahweh, when I make the country a desolate waste because of all thefilthy things they have done."
30 Ma quanto a te, o figlio dell'uomo, i figli del tuo popolo, che parlano di te lungo le mura e sulle porte delle case, e parlan tra sé, l'uno all'altro, dicendo: « Venite, andiamo a sentire quale sia la parola che viene dal Signore »,30 'Son of man, the members of your nation are talking about you on the ramparts and in doorways.They keep saying to one another, "Come and hear the word that has come from Yahweh."
31 vengono a te come se venisse un popolo, e siedono dinanzi a te come mio popolo, e ascoltano le tue parole, ma non le mettono in pratica, le riducono ad un cantico della loro bocca, e il loro cuore va dietro alla loro avarizia31 They throng towards you; my people sit down in front of you and listen to your words, but they do notact on them. What they act on is the lie in their mouths, and their hearts are set on dishonest gain.
32 e tu sei per essi come un cantico armonioso cantato da voce dolce e soave: essi ascoltan le tue parole, ma non le mettono in pratica.32 As far as they are concerned, you are like a love song pleasantly sung to a good musicalaccompaniment. They listen to your words, but no one acts on them.
33 Ma quando avverrà quello che è stato predetto — ed ecco viene — allora sapranno che in mezzo a loro v'è un profeta ».33 When the thing takes place -- and it is beginning now -- they wil know that there has been a prophet among them.'