Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Ezechiele 3


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 E mi disse: « Figlio dell'uomo, mangia tutto quello che troverai, mangia questo volume, e poi va a parlare ai figli d'Israele ».1 He then said, 'Son of man, eat what you see; eat this scroll, then go and speak to the House of Israel.'
2 Io apersi la mia bocca, ed egli mi diede a mangiare quel volume.2 I opened my mouth; he gave me the scrol to eat
3 Poi mi disse: « Figlio dell'uomo, il tuo ventre assorbirà, le tue viscere si riempiranno di questo volume che ti ho dato ». E io lo mangiai, e alla mia bocca fu dolce come il miele.3 and then said, 'Son of man, feed on this scrol which I am giving you and eat your fil .' So I ate it, and ittasted sweet as honey.
4 E mi disse: «Figlio dell'uomo, va alla casa d'Israele, e annunzia loro le mie parole.4 He then said, 'Son of man, go to the House of Israel and tel them what I have said.
5 Non ad un popolo di astruso parlare e d'ignota lingua tu sarai mandato, ma alla casa d'Israele,5 You are not being sent to a nation that speaks a difficult foreign language; you are being sent to theHouse of Israel.
6 non a popoli diversi di astruso parlare e d'ignota lingua, dei quali tu non possa intendere i discorsi, e se tu fossi mandato ad essi, ti darebbero ascolto»6 Not to big nations that speak difficult foreign languages, and whose words you would not understand --if I sent you to them, they would listen to you;
7 Ma la casa d'Israele non ti vuole stare a sentire, perchè non vuol sentire me; perchè tutta la casa d'Israele ha una fronte spudorata e un cuore duro.7 but the House of Israel wil not listen to you because it wil not listen to me. The whole House of Israel isdefiant and obstinate.
8 Ecco però che io ho resa la tua faccia più imperturbabile della loro, la tua fronte più dura delle loro fronti.8 But now, I am making you as defiant as they are, and as obstinate as they are;
9 Ho resa la tua faccia come diamante, come selce. Non li temere, non aver paura davanti a loro, perchè è una casa ribelle ».9 I am making your resolution as hard as a diamond, harder than flint. So do not be afraid of them, do notbe overawed by them, for they are a tribe of rebels.'
10 E poi mi disse: « Figlio dell'uomo, tutte le parole che ti dirò ricevile nel tuo cuore, ascoltale colle tue orecchie,10 Then he said, 'Son of man, take to heart everything I say to you, listen carefully,
11 e poi va a presentarti agli esuli, ai figli del tuo popolo, parla loro, e di' loro: « Queste cose dice il Signore Dio » sia che ti stiano a sentire, sia che non ne facciano nulla ».11 then go to your exiled countrymen and talk to them. Say to them, "Lord Yahweh says this," whetherthey listen or not.'
12 E mi prese lo spirito, e sentii dietro di me voce di gran commozione: « Benedetta sia la gloria del Signore nel luogo di sua dimora ».12 The spirit lifted me up, and behind me I heard a great vibrating sound, 'Blessed be the glory ofYahweh in his dwel ing-place!'
13 E (sentii) il rumore delle ali degli animali, che battevano l'una contro l'altra, e il rumore delle ruote che seguivano gli animali, e il rumore di gran movimento.13 This was the sound of the living creatures' wings beating against each other, and the sound of thewheels beside them: a great vibrating sound.
14 Poi lo spirito mi sollevò e mi prese, ed io andai, piena l'anima d'amarezza e d'indignazione, ma la mano del Signore era con me e mi confortava.14 The spirit lifted me up and took me, and I went, bitter and angry, and the hand of Yahweh lay heavy onme.
15 E arrivai al mucchio delle nuove biade, dagli esuli, da quelli che dimoravano lungo il fiume Cobar, e mi fermai alle loro dimore, e rimasi in mezzo a loro afflitto per sette giorni.15 I came to Tel Abib, to the exiles beside the River Chebar where they were living, and there I stayedwith them in a stupor for seven days.
16 Dopo sette giorni il Signore mi parlò e mi disse:16 After seven days the word of Yahweh was addressed to me as follows,
17 « Figlio dell'uomo, ti ho stabilito come sentinella della casa d'Israele: tu, ascoltate le parole della mia bocca, le annunzierai a loro da parte mia.17 'Son of man, I have appointed you as watchman for the House of Israel. When you hear a word frommy mouth, warn them from me.
18 Se quando io dico all'empio: — Senza dubbio morrai — tu non gliel'annunzi, non gliene parli, affinchè egli si ritragga dalla sua via perversa per vivere, l'empio morirà nella sua iniquità, ma del sangue di lui ne chiederò conto a te.18 If I say to someone wicked, "You wil die," and you do not warn this person; if you do not speak towarn someone wicked to renounce evil and so save his life, it is the wicked person who will die for the guilt, but Ishall hold you responsible for that death.
19 Se invece tu avrai avvisato l'empio, e lui non si convertirà dalla sua empietà e dalla sua via perversa, egli morrà nella sua iniquità; ma tu avrai liberata Fani ma tua.19 If, however, you do warn someone wicked who then fails to renounce wickedness and evil ways, thewicked person wil die for the guilt, but you yourself wil have saved your life.
20 Così pure, se un giusto si allontana dalla giustizia e commette l'iniquità, mettendo io un inciampo dinanzi a lui, morrà nel suo peccato, e le opere buone da lui fatte non saranno più ricordate; ma del sangue di lui io chiederò conto a te.20 When someone upright renounces uprightness to do evil and I set a trap for him, it is he who will die;since you failed to warn him, he wil die for his guilt, and the uprightness he practised wil no longer beremembered; but I shal hold you responsible for his death.
21 Se invece hai detto al giusto di non peccare, ed egli non pecca, lui avrà la vera vita, perchè tu l'hai avver­tito, e tu avrai salvata l'anima tua ».21 If, however, you warn someone upright not to sin and this person does not sin, such a one wil live,thanks to your warning, and you too wil have saved your life.'
22 E la mano del Signore fu sopra di me, e mi disse: « Alzati, e va alla campagna, e là ti parle­rò ».22 While I was there the hand of Yahweh came on me; he said, 'Get up, go out into the valley, and there Ishall speak to you.'
23 E, alzatomi, andai alla campagna, ed ecco che la gloriadel Signore stava là, come la gloria che avevo veduta presso il fiume Cobar, ed io caddi bocconi.23 I got up and went out into the val ey; the glory of Yahweh was resting there, like the glory I had seenby the River Chebar, and I fel to the ground.
24 E lo spirito entrò in me, e mi fece stare ritto sui miei piedi, e mi rivolse la parola, e mi disse: « Va a rinchiuderti dentro la tua casa.24 The spirit of Yahweh then entered me and put me on my feet and spoke to me. He said, 'Go and shutyourself in your house.
25 Ed ecco che a te, o figlio dell'uomo, son messe le catene, e con esse ti legheranno, e tu non potrai uscirne.25 Son of man, you are about to be tied and bound, and unable to mix with other people.
26 E farò che la tua lingua si attacchi al palato, e tu sarai muto, e non piùcome un uomo che rimprovera, perchè è una casa ribelle.26 I am going to make your tongue stick to the roof of your mouth; you will be dumb, and no longer ableto reprove them, for they are a tribe of rebels.
27 Ma, quando io ti avrò parlato, aprirò la tua bocca, e tu dirai loro: « Queste cose dice il Signore ». Chi vuol stare a sentire stia a sentire, chi non ne vuol far niente non ne faccia niente, perchè è una casa ribelle ».27 When I speak to you, however, I shal open your mouth and then you will say to them, "Lord Yahwehsays this: Let anyone prepared to listen, listen; let anyone who refuses, refuse!"-for they are a tribe of rebels.'