Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ezechiele 1


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 L'anno trentesimo, il quarto mese, ai cinque del mese, mentre io me ne stava in mezzo agli esiliati, presso il fiume Cobar, si apersero i cieli, e vidi le visioni di Dio.1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, as I was among the exiles by the River Chebar,heaven opened and I saw visions from God.
2 Ai cinque del mese (era l'anno quinto dopo la deportazione del re Ioachim)2 On the fifth of the month -- it was the fifth year of exile for King Jehoiachin-
3 la parola del Signore fu indirizzata ad Ezechiele, sacerdote, figlio di Buzi, nel paese dei Caldei, presso il fiume Cobar, e lì fu su di lui la mano del Signore.3 the word of Yahweh was addressed to the priest Ezekiel son of Buzi, in Chaldaea by the River Chebar.There the hand of Yahweh came on him.
4 E vidi, ed ecco un vento di tempesta venir dal settentrione, una gran nube, un fuoco avvolgente, circondato di splendore, e nel suo centro, in mezzo al fuoco, brillava una specie di elettro.4 I looked; a stormy wind blew from the north, a great cloud with flashing fire and bril iant light round it,and in the middle, in the heart of the fire, a bril iance like that of amber,
5 Nel mezzo Fimmagine di quattro animali, ed eccone l'aspetto: somigliavano all'uomo;5 and in the middle what seemed to be four living creatures. They looked like this: They were of humanform.
6 ma ciascuno aveva quattro facce, ciascuno aveva quattro ali.6 Each had four faces, each had four wings.
7 I loro piedi eran dei piedi dritti, e la pianta dei loro piedi era come la pianta del piede d'un vitello, e scintillavano come rame incandescente.7 Their legs were straight; they had hooves like calves, glittering like polished brass.
8 Avevano ai quattro lati, sotto le ali, mani d'uomo, ed avevan facce ed ali dai quattro lati.8 Below their wings, they had human hands on all four sides corresponding to their four faces and fourwings.
9 Le loro ali erano unite l'una all'altra, nel camminare non tornavano indietro, ma ciascuno andava in direzione della sua faccia.9 They touched one another with their wings; they did not turn as they moved; each one moved straightforward.
10 Ecco l'aspetto delle loro facce: tutti e quattro avevano faccia d'uomo e di leone alla loro destra; tutti e quattro avevano faccia di bove a sinistra; al disopra di tutti e quattro v'era la faccia dell'aquila.10 As to the appearance of their faces, al four had a human face, and a lion's face to the right, and allfour had a bull's face to the left, and al four had an eagle's face.
11 Così le loro facce. Le loro ali si stendevano in alto, due ali di ciascuno si univano, e due coprivano il loro corpo.11 Their wings were spread upwards, each had one pair touching its neighbour's, and the other paircovering its body.
12 Ciascuno di essi andava in direzione della sua faccia, andavano dove portava l'impeto dello spirito, e nel camminare non si volgevano indietro.12 And each one moved straight forward; they went where the spirit urged them, they did not turn as theymoved.
13 In quanto alla forma degli animali, il loro aspetto era come fuoco di carboni ardenti e come faci accese. Ecco quanto vedevo scorrere nel mezzo degli animali: splendore di fuoco, e dal fuoco uscir folgori.13 Between these living creatures were what looked like blazing coals, like torches, darting backwardsand forwards between the living creatures; the fire gave a bril iant light, and lightning flashed from the fire,
14 E gli animali andavano e venivano a somiglianza di folgori lampeggianti.14 and the living creatures kept disappearing and reappearing like flashes of lightning.
15 Mentre stavo a guardare gli animali, apparve in terra presso gli animali una ruota che aveva quattro facce.15 Now, as I looked at the living creatures, I saw a wheel touching the ground beside each of the four-faced living creatures.
16 L'aspetto delle ruote e la loro struttura era come la vista del mare, e tutte quattro si somigliavano, e il loro aspetto e la loro struttura era come di una ruota in mezzo a un'altra ruota.16 The appearance and structure of the wheels were like glittering chrysolite. All four looked alike, andtheir appearance and structure were such that each wheel seemed to have another wheel inside it.
17 Esse andavano costantemente pei loro quattro lati, e nell'andare non si volgevano indietro.17 In whichever of the four directions they moved, they did not need to turn as they moved.
18 La grandezza e l'altezza delle ruote era spaventosa a vedersi, e tutta la superfìcie delle quattro ruote era piena d'occhi.18 Their circumference was of awe-inspiring size, and the rims of al four sparkled all the way round.
19 E quando camminavano gli animali, si movevano parimenti ai loro lati anche le ruote, e quando gli animali s'alzavano da terra, si alzavano insieme anche le ruote.19 When the living creatures moved, the wheels moved beside them; and when the living creatures leftthe ground, the wheels too left the ground.
20 Dovunque andava lo spirito, là, dietro allo spirito s'alzavano parimenti anche le ruote, seguitandolo, essendo nelle ruote lo spirito della vita.20 They moved in whichever direction the spirit chose to go, and the wheels rose with them, since thewheels shared the spirit of the animals.
21 Se (gli animali) andavano, esse andavano, se essi stavano fermi, esse stavano ferme, e se essi s'alzavano da terra, s'alzavano da terra anche le ruote, seguendoli, essendo nelle ruote lo spirito della vita.21 When the living creatures moved on, they moved on; when the former halted, the latter halted; whenthe former left the ground, the wheels too left the ground, since the wheels shared the spirit of the animals.
22 Sopra le teste degli animali v'era la figura del firmamento, ed aveva l'aspetto di stupendo cristallo disteso sopra le loro teste.22 Over the heads of the living creatures was what looked like a solid surface glittering like crystal,spread out over their heads, above them,
23 Sotto il firmamento stavano le loro ali stese, quella dell'uno a quella dell'altro, ciascuno con due ali velava il suo corpo, e l'altro allo stesso modo era velato.23 and under the solid surface, their wings were spread out straight, touching one another, and each hada pair covering its body.
24 Ed io stavo a sentire il rumore delle ali, simile al rumore d'immense acque, simile alla voce del sublime Dio; se camminavano, il rumore era come quello d'immensa moltitudine, come il rumore d'una armata; quando stavan fermi s'abbassavano le loro ali.24 I also heard the noise of their wings; when they moved, it was like the noise of flood-waters, like thevoice of Shaddai, like the noise of a storm, like the noise of an armed camp; and when they halted, they loweredtheir wings;
25 Or, quando si faceva sentire una voce sopra il firmamento che era sopra le loro teste, stavan fermi, ed abbassavano le loro ali.25 there was a noise too.
26 E sul firmamento che stava al di sopra delle loro teste appariva come una pietra di zaffiro in forma di trono e sopra questa specie di trono vi stava uno che sembrava all'aspetto un uomo e dentro di lui26 Beyond the solid surface above their heads, there was what seemed like a sapphire, in the form of athrone. High above on the form of a throne was a form with the appearance of a human being.
27 e all'intorno io vidi una specie di elettro, come l'apparenza del fuoco, e, dai suoi lombi al di sopra e dai suoi lombi al di sotto, vidi come una specie di fuoco che risplendeva all'intorno.27 I saw a bril iance like amber, like fire, radiating from what appeared to be the waist upwards; and fromwhat appeared to be the waist downwards, I saw what looked like fire, giving a bril iant light al round.
28 Come l'aspetto dell'arcobaleno quando si forma nella nube in giorno di pioggia, tale era l'aspetto dello splendor all'intorno.28 The radiance of the encircling light was like the radiance of the bow in the clouds on rainy days. Thesight was like the glory of Yahweh. I looked and fell to the ground, and I heard the voice of someone speaking tome.