1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze. | 1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе: |
2 Ho sentito, o Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, falla vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia. | 2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою; |
3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del e le sue lodi è ripiena la terra. | 3 Ты - вечно пребывающий, а мы - вечно погибающие. |
4 Il suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue mani, ivi è nascosta la sua possanza. | 4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия. |
5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi. | 5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время, |
6 Si fermò e misurò la terra, guardò e distrusse le nazioni, andarono in pezzi i monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità. | 6 ибо Ты - Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи. |
7 Vidi sotto l'iniquità le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della terra di Madian. | 7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою. |
8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza. | 8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего. |
9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra. | 9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость. |
10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani. | 10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми, |
11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante. | 11 причислен к находящимся в аде, |
12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le nazioni. | 12 оставил источник премудрости. |
13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo. | 13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки. |
14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto. | 14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир. |
15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde. | 15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее? |
16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato» | 16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными, |
17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pecore dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti. | 17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца? |
18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù. | 18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа? |
19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi. | 19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие. |
20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza, | 20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали; |
21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro. | 21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее. |
22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman. | 22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане. |
23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri. | 23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее. |
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio! | 24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его! |
25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso. | 25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим. |
26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra. | 26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне. |
27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza, | 27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости; |
28 perirono per la loro stoltezza. | 28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего. |
29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi? | 29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков? |
30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato? | 30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота? |
31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri. | 31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее. |
32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi, | 32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами, |
33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce; | 33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом; |
34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia, | 34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились. |
35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò. | 35 Он призвал их, и они сказали: "вот мы", и воссияли радостью пред Творцом своим. |
36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi. | 36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним. |
37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. | 37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю. |
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini. | 38 После того Он явился на земле и обращался между людьми. |