Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze. | 1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. |
2 Ho sentito, o Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, falla vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te : |
3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del e le sue lodi è ripiena la terra. | 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum ? |
4 Il suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue mani, ivi è nascosta la sua possanza. | 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. |
5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi. | 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto : |
6 Si fermò e misurò la terra, guardò e distrusse le nazioni, andarono in pezzi i monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità. | 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine : |
7 Vidi sotto l'iniquità le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della terra di Madian. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. |
8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza. | 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster. |
9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra. | 9 Audi, Israël, mandata vitæ : auribus percipe, ut scias prudentiam. |
10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani. | 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, |
11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante. | 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum ? |
12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le nazioni. | 12 Dereliquisti fontem sapientiæ : |
13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo. | 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. |
14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto. | 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. |
15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde. | 15 Quis invenit locum ejus ? et quis intravit in thesauros ejus ? |
16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato» | 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ? |
17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pecore dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti. | 17 qui in avibus cæli ludunt, |
18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù. | 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum ? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum ? |
19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi. | 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza, | 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, |
21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro. | 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ; |
22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman. | 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. |
23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ : viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. |
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio! | 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! |
25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso. | 25 magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus. |
26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza, | 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt : propterea perierunt, |
28 perirono per la loro stoltezza. | 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. |
29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi? | 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus ? |
30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato? | 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ? |
31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri. | 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus : |
32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi, | 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus |
33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce; | 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. |
34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia, | 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt : |
35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò. | 35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. |
36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi. | 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. |
37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. | 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. |
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini. | 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. |