Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 perirono per la loro stoltezza.28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.