Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Preghiera del profeta Abacuc,per le ignoranze.1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti.
2 Ho sentito, o ­ Signore, il tuo annunzio, e ne ho avuto spavento. Signore, la tua opera è nel mezzo degli anni, fal­la vivere; nel mezzo degli anni tu la farai manifesta, nello sdegno ti ricorderai della misericordia.2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti.
3 Iddio verrà dal mezzodì, e il Santo dal monte di Faran. La gloria di lui ha coperto i cieli e del­ e le sue lodi è ripiena la terra.3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre.
4 Il ­ suo splendore brillerà come la a luce, le corna sono nelle sue ma­ni, ivi è nascosta la sua possanza.4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades.
5 Davanti alla sua faccia andrà la morte e il diavolo uscirà davanti ai suoi piedi.5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre.
6 Si fermò e mi­surò la terra, guardò e distrusse ­ le nazioni, andarono in pezzi i ­monti dei secoli, si curvarono le colline del mondo per le vie della sua eternità.6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor .
7 Vidi sotto l'iniqui­tà le tende d'Etiopia: saranno in agitazione i padiglioni della ter­ra di Madian.7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti.
8 Sei dunque adirato contro i fiumi, o Signore, o è contro i fiumi il tuo furore, o contro il mare il tuo sdegno? Tu monterai sui tuoi cavalli e le tue quadrighe saran la salvezza.8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios.
9 Metterai in ordine e in posizione il tuo arco (secondo) i giuramenti fatti alle tribù: tu dividerai i fiumi della terra.9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir.
10 Ti videro i, monti, e tremarono, sparirono le masse di acqua: l'abisso fece sentire la sua voce, il profondo (dell'abisso) levò in alto le mani.10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera?
11 Il sole e la luna si fermarono nella loro dimora; andranno alla luce delle tue saette, allo splendore della tua lancia folgoreggiante.11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo?
12 Nel fremito conculcherai la ferra, nel furore renderai stupefatte le na­zioni.12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría!
13 Ti movesti per salvare il tuo popolo, per salvarlo col tuo Cristo. Tu percotesti il capo della casa dell'empio, mettendone a nudo i fondamenti sino in fondo.13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre.
14 Maledicesti i suoi scettri, il capo dei suoi guerrieri, che venivano qual turbine a distruggermi, emettendo gridi di gioia come chi divora il povero di nascosto.14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.
15 Tu nel mare facesti una via pei tuoi cavalli, nel fango delle acque profonde.15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros?
16 Ho sentito, e le mie viscere si son commosse, a tal voce tremano i miei labbri. Entri la: putredine nei miei ossi ed esca sotto di me; perchè io abbia riposo; nel giorno della tribolazione, e possa salire al nostro popolo armato»16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra
17 Infatti il fico non fiorirà, e non vi saran germogli nelle vigne. Il prodotto dell'ulivo ingannerà (l'attesa), e i campi non daranno da mangiare. Saran rapite le pe­core dall'ovile, e nelle stalle non ci saranno armenti.17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite;
18 Ma io mi rallegrerò nel Signore ed esulterò in Dio mio Gesù.18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación?
19 Il Signore Diò è la mia forza: Egli farà i miei piedi simili a quelli dei cervi, e mi guiderà per luoghi elevati, vincitore, mentre canto dei salmi.19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar.
20 I giovani videro la luce, abitarono sopra la terra; ma non han conosciuta la via della sapienza,20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia,
21 non ne han saputi i sentieri. I loro figli non l'han accolta, ed essa è andata lungi da loro.21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos.
22 Di lei non si sentì parlare nella terra di Canaan, non fu vista in Teman.22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán.
23 Anche i figli d'Agar, che cercano la prudenza della terra, e i mercanti di Merra e di Teman e i favoleggiatori e i ricercatori della prudenza e dell'intelligenza, non conobbero la via della sapienza, nè si ricordarono dei suoi sentieri.23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos.
24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il suo dominio!24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio!
25 E' grande, senza confini, eccelso, immenso.25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida!
26 Là vissero anticamente quei giganti famosi, d'alta statura e istruiti nella guerra.26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra.
27 Il Signore non scelse questi. Essi non trovarono la via della sapienza, e per questo perirono, perchè non ebbero sapienza,27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia;
28 perirono per la loro stoltezza.28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez.
29 Chi salì al cielo a prendere la sapienza? Chi la trasse dalle nubi?29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes?
30 Chi la trovò al di là dei mari e la portò a prezzo dell'oro più stimato?30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino?
31 Nessuno ne conosce le vie, nessuno ne sa i sentieri.31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero.
32 Ma colui che tutto sa la conobbe, la scoprì colla sua prudenza, colui che fondò per l'eternità la terra, e la riempì di animali e di quadrupedi,32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos;
33 colui che spedisce la luce, ed essa parte, la chiama, ed essa tremante obbedisce;33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando.
34 a cui le stelle brillano al loro posto, piene di letizia,34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia:
35 e chiamate rispondono: « Eccoci » e brillano di gioia per colui che le creò.35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó.
36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può a lui paragonarsi.36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él!
37 Egli trovò tutte le vie della sapienza e le insegnò a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto.37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto.
38 Dopo ciò fu visto sopra la terra a conversare cogli uomini.38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres.