Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. —1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. —2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato.3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità.4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore.5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. —6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia.7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli.8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate.9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni.10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata;11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella;12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni.13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro.14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. —15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli.16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter.17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.