1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. — | 1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. — | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità. | 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore. | 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. — | 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia. | 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli. | 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate. | 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni. | 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata; | 11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella; | 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni. | 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro. | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. — | 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli. | 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter. | 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |