Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. —1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. —2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato.3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità.4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore.5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. —6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia.7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli.8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate.9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni.10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata;11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella;12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni.13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro.14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. —15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli.16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter.17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.