1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. — | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. — | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore. | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. — | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia. | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli. | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni. | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata; | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella; | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni. | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro. | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. — | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli. | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter. | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |