1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin. | 1 Foi nessa época que se levantou Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joarib, que veio de Jerusalém se estabelecer em Modin. |
2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis; | 2 Tinha ele cinco filhos: João, apelidado Gadis, |
3 Simone, soprannominato Tasi; | 3 Simão, alcunhado Tasi, |
4 Giuda, soprannominato Maccabeo; | 4 Judas, chamado Macabeu, |
5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus. | 5 Eleazar, cognominado Avarã, e Jônatas, chamado Afos. |
6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme, | 6 Vendo as abominações praticadas em Judá e em Jerusalém, exclamou: Ai de mim, por que nasci eu, para ver a ruína de meu povo e da cidade santa, |
7 Matatia esclamò: « Misero me! perchè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici? | 7 e ficar sem fazer nada, enquanto ela é entregue ao poder de seus inimigos |
8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame; | 8 e seu centro religioso abandonado aos estrangeiros? Seu templo tornou-se como um homem desonrado |
9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei nemici. | 9 e os vasos sagrados, que eram o motivo de seu orgulho, levados como para um cativeiro; seus filhos foram trucidados nas ruas e os seus jovens sucumbiram ao gládio do inimigo. |
10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie? | 10 Que povo há que não tenha herdado de seus atributos reais, que não se tenha apoderado dos seus despojos? |
11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tolta; di libera è divenuta schiava. | 11 Toda a sua glória desapareceu e, de livre que era, tornou-se escrava. |
12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han profanato! | 12 Eis que tudo o que tínhamos de sagrado, de belo, de glorioso, foi assolado e profanado pelas nações. |
13 Perchè dunque viver ancora? » | 13 Por que viver ainda? |
14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente. | 14 Matatias e seus filhos rasgaram suas vestes, cobriram-se de sacos, e choravam amargamente. |
15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città. | 15 Sobrevieram enviados do rei a Modin, para impor a apostasia e obrigar a sacrificar. |
16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti. | 16 Muitos dos israelitas uniram-se a eles, mas Matatias e seus filhos permaneceram firmes. |
17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli, | 17 Em resposta disseram-lhe os que vinham da parte do rei: Possuis nesta cidade notável influência e consideração, teus irmãos e teus filhos te dão autoridade. |
18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ». | 18 Vem, pois, como primeiro, executar a ordem do rei, como o fizeram todas as nações, os habitantes de Judá e os que ficaram em Jerusalém. Serás contado, tu e teus filhos, entre os amigos do rei; a ti e aos teus filhos o rei vos honrará, cumulando-vos de prata, de ouro e de presentes. |
19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo, | 19 Matatias respondeu-lhes: Ainda mesmo que todas as nações que se acham no reino do rei o escutassem, de modo que todos renegassem a fé de seus pais e aquiescessem às suas ordens, |
20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri. | 20 eu, meus filhos e meus irmãos, perseveraremos na Aliança concluída por nossos antepassados. |
21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio. | 21 Que Deus nos preserve de abandonar a lei e os mandamentos! |
22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ». | 22 Não obedeceremos a essas ordens do rei e não nos desviaremos de nossa religião, nem para a direita, nem para a esquerda. |
23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale. | 23 Mal acabara de falar, eis que um judeu se adiantou para sacrificar no altar de Modin, à vista de todos, conforme as ordens do rei. |
24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare. | 24 Viu-o Matatias e, no ardor de seu zelo, sentiu estremecerem-se suas entranhas. Num ímpeto de justa cólera arrojou-se e matou o homem no altar. |
25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare. | 25 Matou ao mesmo tempo o oficial incumbido da ordem de sacrificar e demoliu o altar. |
26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi. | 26 Com semelhante gesto mostrou ele seu amor pela lei, como agiu Finéias a respeito de Zamri, filho de Salum. |
27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ». | 27 Em altos brados Matatias elevou a voz então na cidade: Quem for fiel à lei e permanecer firme na Aliança, saia e siga-me. |
28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città. | 28 Assim, com seus filhos, fugiu em direção às montanhas, abandonando todos os seus bens na cidade. |
29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto, | 29 Então, uma grande parte dos que procuravam a lei e a justiça, encaminhou-se para o deserto. |
30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali. | 30 Ali refugiaram-se, com seus filhos, suas mulheres e seus rebanhos, porque a perseguição se encarniçava contra eles. |
31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro. | 31 Contaram aos oficiais do rei e às forças acantonadas em Jerusalém, na cidadela de Davi, que certo número de judeus, culpáveis de terem transgredido a ordem real, havia descido ao deserto, para ali se ocultar e que muitos se haviam precipitado em seu seguimento. |
32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato. | 32 Os sírios arremessaram-se ao encalço deles e os alcançaram, depois se prepararam para agredi-los no dia de sábado. |
33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ». | 33 Isso basta, agora, gritaram-lhes eles, saí, obedecei à ordem do rei, e vivereis. |
34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ». | 34 Não sairemos, replicaram os judeus, e nem obedeceremos ao rei, com a profanação do dia de sábado. |
35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia. | 35 Instantaneamente os sírios travaram combate contra eles; |
36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli. | 36 mas eles não responderam, não atiraram uma pedra e não barricaram seu refúgio. |
37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ». | 37 Que morramos todos inocentes! O céu e a terra nos servirão de testemunha, de que nos matais injustamente. |
38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini. | 38 E foi assim que os inimigos se lançaram sobre eles em dia de sábado, morrendo eles, suas mulheres e seus filhos, com seu gado, em número de mil. |
39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro. | 39 Matatias e seus amigos o souberam e comoveram-se muito; |
40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ». | 40 mas disseram uns aos outros: Se todos nós agirmos como nossos irmãos, e se não pelejarmos contra os estrangeiros para pormos a salvo nossas vidas e nossas leis, exterminar-nos-ão bem depressa da terra. |
41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ». | 41 Tomaram, pois, naquele dia a seguinte resolução: Mesmo que nos ataquem em dia de sábado, pugnaremos contra eles e não nos deixaremos matar a todos nós, como o fizeram nossos irmãos no seu esconderijo. |
42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge. | 42 Então se ajuntou a eles o grupo dos judeus assideus, particularmente valentes em Israel, apegados todos à lei; |
43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze. | 43 e todos os que fugiam das perseguições se ajuntaram do mesmo modo a eles e os reforçaram. |
44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni. | 44 Formaram, pois, um exército e na sua ira e indignação massacraram certo número de prevaricadores e de traidores da lei; os outros procuraram refúgio junto aos estrangeiros. |
45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari, | 45 Assim Matatias e seus amigos percorreram o país, destruíram os altares e |
46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele; | 46 circuncidaram à força as crianças, ainda incircuncisas nas fronteiras de Israel, |
47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta, | 47 e perseguiram os sírios orgulhosos. Sua empresa alcançou bom êxito. |
48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori. | 48 Arrancaram a lei do poder dos gentios e dos reis, e não permitiram que prevalecesse o mal. |
49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore. | 49 Ora, chegou para Matatias o dia de sua morte e ele disse a seus filhos: O que domina até este momento é o orgulho, o ódio, a desordem e a cólera. |
50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri. | 50 Sede, pois, agora, meus filhos, os defensores da lei e dai vossa vida pela Aliança de vossos pais. |
51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno. | 51 Recordai-vos dos feitos de vossos maiores em seu tempo, e merecereis uma grande glória e um nome eterno. |
52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia? | 52 Porventura, não foi na prova que Abraão foi achado fiel? E não lhe foi isso imputado em justiça? |
53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto. | 53 José observou os mandamentos na sua desgraça e veio a ser o senhor do Egito. |
54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno. | 54 Finéias, nosso antepassado, por ter sido inflamado de zelo, recebeu a promessa de um perpétuo sacerdócio. |
55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele. | 55 Josué, cumprindo a palavra de Deus, veio a ser juiz em Israel. |
56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità. | 56 Caleb deu testemunho na assembléia e herdou a terra. |
57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno. | 57 Por todos os séculos, em vista de sua piedade, mereceu Davi o trono real. |
58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo. | 58 Porque ardia em zelo pela lei, Elias foi arrebatado ao céu. |
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme, | 59 Ananias, Azarias e Mizael foram salvos das chamas por terem tido fé. |
60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni. | 60 Daniel, na sua retidão, foi livre da boca dos leões. |
61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno. | 61 Recordai-vos assim, de geração em geração, de que todos os que esperam em Deus não desfalecem. |
62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi. | 62 Não receeis as ameaças do pecador, porque sua glória chega à lama e aos vermes: |
63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni. | 63 hoje ele se eleva e amanhã desaparece, porque tornará ao pó, e seus planos são frustrados. |
64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi. | 64 Quanto a vós, meus filhos, sede corajosos e destemidos em observar a lei, porque por ela chegareis à glória. |
65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre. | 65 Aqui tendes Simão, irmão vosso, eu sei que ele é homem de conselho, ouvi-o sempre e será para vós um pai. |
66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo. | 66 Judas Macabeu, bravo desde a juventude: será o general do exército e dirigirá a guerra contra os gentios. |
67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro. | 67 Atraireis a vós todos os que observam a lei e vingareis vosso povo. |
68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ». | 68 Pagai aos gentios o que nos fizeram e atendei aos preceitos da lei. |
69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri. | 69 Depois disso abençoou-os e foi unir-se aos seus pais. |
70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto. | 70 Morreu no ano cento e quarenta e seis. Seus filhos sepultaram-no em Modin, entre as sepulturas de seus antepassados, e todo o Israel o chorou dolorosamente. |