1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin. | 1 En esos días, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Joarib, salió de Jerusalén y fue a establecerse a Modín. |
2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis; | 2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gadí; |
3 Simone, soprannominato Tasi; | 3 Simón, llamado Tasí; |
4 Giuda, soprannominato Maccabeo; | 4 Judas, llamado Macabeo; |
5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus. | 5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Afús. |
6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme, | 6 Al ver las impiedades que se cometían en Judá y en Jerusalén, |
7 Matatia esclamò: « Misero me! perchè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici? | 7 Matatías exclamó: «¡Ay de mí! ¿Para esto he nacido? ¿Para ver la ruina de mi pueblo y la destrucción de la Ciudad Santa? ¿Para quedarme sentado en ella, mientras es entregada al poder del enemigo y el Santuario está en manos de extranjeros? |
8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame; | 8 Su Templo ha quedado como un hombre envilecido, |
9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei nemici. | 9 los objetos que eran su gloria fueron llevados como botín, sus niños masacrados en las plazas, sus jóvenes pasados al fijo de la espada enemiga. |
10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie? | 10 ¿Qué pueblo no ha heredado su realeza, apoderándose de sus despojos? |
11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tolta; di libera è divenuta schiava. | 11 Ella ha sido privada de todo su esplendor y de libre se ha convertido en esclava. |
12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han profanato! | 12 Y ahí está nuestro Santuario, nuestro honor y nuestro orgullo, convertido en un desierto y profanado por los paganos. |
13 Perchè dunque viver ancora? » | 13 ¿Vale la pena seguir viviendo así? |
14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente. | 14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestiduras, se pusieron un sayal y se lamentaron amargamente. |
15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città. | 15 Entre tanto, los delegados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín, para exigir que se ofrecieran los sacrificios. |
16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti. | 16 Se presentaron muchos israelitas, pero Matatías y sus hijos se agruparon aparte. |
17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli, | 17 Entonces los enviados del rey fueron a decirle: «Tú eres un jefe ilustre y gozas de autoridad en esta ciudad, respaldado por hijos y hermanos. |
18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ». | 18 Sé el primero en acercarte a ejecutar la orden del rey, como lo han hecho todas las naciones, y también los hombres de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Así tú y tus hijos, serán contados entre los Amigos del rey y gratificados con plata, oro y numerosos regalos». |
19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo, | 19 Matatías respondió en alta voz: «Aunque todas las naciones que están bajo el dominio del rey obedezcan y abandonen el culto de sus antepasados para someterse a sus órdenes, |
20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri. | 20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos fieles a la Alianza de nuestros padres. |
21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio. | 21 El Cielo nos libre de abandonar la Ley y los preceptos. |
22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ». | 22 Nosotros no acataremos las órdenes del rey desviándonos de nuestro culto, ni a la derecha ni a la izquierda». |
23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale. | 23 Cuando acabó de pronunciar estas palabras un judío se adelantó a la vista de todos para ofrecer un sacrificio sobre el altar de Modín, conforme al decreto del rey. |
24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare. | 24 Al ver esto, Matatías se enardeció de celo y se estremecieron sus entrañas; y dejándose llevar por una justa indignación, se abalanzó y lo degolló sobre el altar. |
25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare. | 25 Ahí mismo mató al delegado real que obligaba a ofrecer los sacrificios y destruyó el altar. |
26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi. | 26 Así manifestó su celo por la Ley, como lo había hecho Pinjás con Zimrí, hijo de Salú. |
27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ». | 27 Luego comenzó a gritar por la ciudad con todas sus fuerzas: «Todo el que sienta celo por la Ley y quiera mantenerse fiel a la Alianza, que me siga». |
28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città. | 28 Y abandonando todo lo que poseían en la ciudad, él y sus hijos huyeron a las montañas. |
29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto, | 29 Entonces muchos judíos, amantes de la justicia y el derecho, se retiraron al desierto para establecerse allí |
30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali. | 30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque la desgracia se había desencadenado sobre ellos. |
31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro. | 31 Los funcionarios del rey y la guarnición que residía en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que algunos hombres, conculcando la orden del rey, habían ido a ocultarse en los escondites del desierto. |
32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato. | 32 Un fuerte contingente salió a perseguirlos y logró alcanzarlos. Los cercaron y se dispusieron a atacarlos. Era un día sábado, |
33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ». | 33 y les dijeron: «¡Es hora de acabar con esto! ¡Salgan, cumplan la orden del rey y salvarán sus vidas!». |
34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ». | 34 Ellos respondieron: «No saldremos, ni obedeceremos la orden real, profanando así el sábado». |
35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia. | 35 Inmediatamente los atacaron, |
36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli. | 36 pero ellos no se defendieron, ni siquiera arrojándoles piedras o cerrando la entrada de sus refugios. |
37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ». | 37 «Muramos todos, decían, manteniendo nuestra integridad. El cielo y la tierra son testigos de que ustedes nos hacen perecer injustamente». |
38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini. | 38 Así fueron atacados en pleno sábado, y perecieron los hombres con sus mujeres, sus hijos y el ganado. Eran en total unas mil personas. |
39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro. | 39 Al enterarse de lo ocurrido, Matatías y sus amigos se lamentaron amargamente por las víctimas, |
40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ». | 40 pero dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra esta gente en defensa de nuestras vidas y de nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». |
41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ». | 41 Y aquel mismo día resolvieron lo siguiente: «Hagamos frente a todo el que venga a atacarnos en día sábado, para no morir como nuestros hermanos en sus refugios». |
42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge. | 42 Entonces se les unió el grupo de los asideos, hombres valientes en Israel, todos ellos sinceramente fieles a la Ley. |
43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze. | 43 También se les unieron y les prestaron su ayuda todos los que querían escapar de la opresión. |
44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni. | 44 Así formaron una fuerza armada que comenzó a descargar su ira contra los pecadores y su furor contra los impíos. Los demás tuvieron que salvarse, huyendo a las naciones extranjeras. |
45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari, | 45 Matatías y sus adeptos recorrieron el país, destruyendo altares, |
46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele; | 46 y circuncidando por la fuerza a los niños incircuncisos que hallaron en el territorio de Israel. |
47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta, | 47 Persiguieron a los arrogantes, y la campaña dio buenos resultados. |
48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori. | 48 De esa manera defendieron la Ley contra los paganos y sus reyes, y no permitieron que prevalecieran los malvados. |
49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore. | 49 Cuando la vida de Matatías llegaba a su fin, este dijo a sus hijos: «Ahora reinan la insolencia y el ultraje, es tiempo de perturbación y de furor desencadenado. |
50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri. | 50 Por lo tanto, hijos míos, ardan de celo por la Ley, dando la vida por la Alianza de nuestros padres |
51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno. | 51 Recuerden las obras que realizaron nuestros padres en su tiempo: así alcanzarán una inmensa gloria y una fama imperecedera. |
52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia? | 52 ¿Acaso Abraham no fue hallado fiel en la prueba y por eso Dios lo contó entre los justos? |
53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto. | 53 José, en el momento de la angustia, observó la Ley, y así llegó a ser señor de Egipto. |
54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno. | 54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, recibió la alianza de un sacerdocio eterno. |
55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele. | 55 Josué, por haber cumplido la palabra de Dios, llegó a ser juez en Israel. |
56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità. | 56 Caleb, por haber dado testimonio ante la asamblea, recibió una herencia en el país. |
57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno. | 57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre |
58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo. | 58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. |
59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme, | 59 Ananías, Azarías y Misael, por haber confiado en Dios, fueron salvados de la llama. |
60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni. | 60 Daniel, por su integridad, fue librado de las fauces de los leones. |
61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno. | 61 Adviertan, entonces, que a lo largo de las generaciones los que esperan en él no sucumben jamás. |
62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi. | 62 No teman las amenazas de un hombre pecador, porque su gloria acabará en podredumbre y gusanos. |
63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni. | 63 hoy es exaltado y mañana desaparece, porque habrá vuelto al polvo de donde vino y sus proyectos quedarán frustrados. |
64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi. | 64 Por eso, hijos míos, sean valientes, y manténganse firmes en el cumplimiento de la Ley, ya que gracias a ella serán colmados de gloria. |
65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre. | 65 Ahí tienen a Simeón, su hermano. Yo sé que es hombre sensato: escúchenlo siempre, y hará las veces de padre. |
66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo. | 66 Judas Macabeo ha sido valiente desde su juventud: que él sea el jefe del ejército y dirija la guerra contra los extranjeros. |
67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro. | 67 Ustedes, por su parte, reúnan a todos los que practican la Ley y reivindiquen a nuestro pueblo. |
68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ». | 68 Devuelvan a los paganos el mal que ellos les han hecho y observen los preceptos de la Ley». |
69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri. | 69 Después los bendijo y fue a reunirse con sus padres. |
70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto. | 70 Matatías murió el año ciento cuarenta y seis y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo un gran duelo por él. |